- 国家养老金与医疗保障体系
- 教育公平与大学免学费
- 城乡养老医疗全覆盖
- 高端制造与半导体研发
- 全球舆论好感与道德高地
- 对抗军事围堵的“软实力盾牌”
- 跨国技术合作绿灯,如芯片、AI、生物医药
- 减少军备竞赛,转向竞争发展力
- 真正做到“以文服人”而非“以武压人”
- 真正成为“地球文明治理的引路人”
- 让后人铭记:中华强大,不靠恐惧维持,而靠智慧赢得;中华崛起,不靠核弹震慑,而靠仁德引领
All men are endowed by their Creator with unalienable Right of Liberty. Welcome to follow @CPAJim2021 on X or Twitter,a platform seriously restricted in China. https://twitter.com/CPAJim2021
故事开篇:
Le Parcours d’un Citoyen Ordinaire vers l’Éveil
Au bord du Yangtsé, il y avait une ville enveloppée d’un épais brouillard — une ville appelée Jiangcheng. Les habitants de Jiangcheng étaient travailleurs et bienveillants, vivant en harmonie avec la nature, leurs vies simples et paisibles. Les montagnes et les rivières autour de la ville semblaient être des dons des cieux, offrant un sanctuaire aux citoyens. Ils avaient une confiance totale dans leurs dirigeants, et l’idée de remettre en question l’autorité semblait presque étrangère.
Mais cet hiver-là, tout changea. Une étrange épidémie se propagea rapidement à travers Jiangcheng, engloutissant la ville comme le brouillard qui avait toujours couvert ses rues. Les hôpitaux étaient bondés, les magasins fermés, et les vents du printemps, autrefois chaleureux, devinrent froids et mordants. Lao Wang, un professeur retraité, menait une vie régulière et paisible. Mais cette épidémie soudaine bouleversa son monde.
Au début, Lao Wang, comme la plupart des gens, croyait les informations données par les autorités : la situation était sous contrôle, le virus était maîtrisé, et il suffisait de rester chez soi et de suivre les consignes. Il suivait les reportages quotidiens à la télévision, où il entendait parler de "bons progrès" et de "la maîtrise effective du virus", mais quelque chose en lui lui disait que tout n’était pas aussi simple. Son malaise grandit lorsqu’il vit l’enfant de son voisin tomber gravement malade et être emmené à l’hôpital, pour ne jamais revenir.
Un jour, Lao Wang entendit une conversation d’un vieil ami qui travaillait dans un hôpital local. Cet ami mentionna un article de recherche peu commun publié par des experts du CDC chinois. L’étude révélait que le virus qui se propageait à Jiangcheng était très similaire à des virus collectés à Zhoushan, des virus qui avaient été manipulés par une équipe de recherche particulière — une équipe ayant un passé peu ordinaire.
Le cœur de Lao Wang s’accéléra, mais il ne réagit pas immédiatement. Il savait que les informations étaient souvent filtrées et contrôlées. Alors, il commença à explorer davantage, en fouillant dans des rapports anciens, en lisant des articles académiques et en cherchant toute trace de cette étude mentionnée. Plus il fouillait, plus il découvrait que cet article, qui avait d’abord fait sensation, avait été rapidement minimisé par les médias. Les implications profondes de l’étude semblaient avoir été soigneusement mises de côté.
Mais Lao Wang ne tira pas de conclusions hâtives. Il ne publia pas ses soupçons ni ne diffusa de rumeurs. Il se contenta de documenter tranquillement ses découvertes dans un journal intime. Jour après jour, il écrivait sur les médecins qui avaient risqué leurs vies, sur les voisins qui avaient souffert dans l’isolement, et sur la sensation grandissante dans son cœur que quelque chose n’était pas tout à fait juste.
Dans son journal, il écrivit :
« Parfois, je me demande : lorsque nous faisons face à la souffrance, la vérité peut-elle être comme le vent du printemps — douce, mais irrésistible ? Cette épidémie m’a fait réfléchir : tout a un commencement. Et avons-nous pas la responsabilité de comprendre son origine, de poursuivre la vérité la plus profonde ? »
Au fur et à mesure que Lao Wang poursuivait son enquête discrète, de plus en plus de personnes — des citoyens ordinaires partageant ses doutes — commencèrent à se retrouver. Ils ne cherchaient pas à obtenir des réponses en public, mais dans des conversations privées, ils échangeaient leurs réflexions et cherchaient à comprendre. Ils commencèrent à remettre en question la narration officielle, mais sans confrontation ouverte. Ils cherchaient seulement à savoir.
Finalement, les journaux intimes de Lao Wang furent publiés sous le titre Les Journées du Brouillard de la Ville par une petite maison d’édition locale. Cela ne fit pas de vagues publiques, mais cela ouvrit discrètement le cœur et l’esprit de nombreux lecteurs. Le livre explorait subtilement des thèmes tels que la vérité, la responsabilité et l’importance de faire face à l’inconnu.
Dans le dernier chapitre, Lao Wang écrivit :
« Nous aimons cette terre, non pas parce qu’elle est parfaite, mais parce qu’elle nous appartient. La véritable harmonie ne vient pas de l’ignorance de la vérité, mais de notre capacité à l’affronter ensemble — même si cela signifie affronter le brouillard. »
La couverture du livre montrait une fleur de forsythia, qui perçait à travers le brouillard, symbolisant la vie nouvelle, même au milieu de l’incertitude.
A Common Citizen’s Journey to Awakening
By the banks of the Yangtze River, there lay a city cloaked in thick fog — a city called Jiangcheng. The people of Jiangcheng were hardworking and kind, living in harmony with nature, their lives simple and peaceful. The mountains and rivers around the city seemed like gifts from the heavens, providing a sanctuary for its citizens. They trusted their leaders implicitly, and the idea of questioning authority seemed almost foreign to them.
But that winter, everything changed. A strange epidemic swept through Jiangcheng, quickly engulfing the city like the very fog that had always hung over its streets. Hospitals became overcrowded, stores were shuttered, and the once-warm spring winds turned biting and cold. Lao Wang, a retired teacher, had always lived a peaceful, regular life. But this sudden outbreak turned his world upside down.
At first, Lao Wang, like most people, believed the information coming from the authorities: the situation was under control, the virus was being contained, and all they needed to do was stay at home and follow the guidelines. He watched the daily reports on TV, hearing about "good progress" and how the "virus was being effectively curbed," but something in his heart told him that something wasn’t right. His unease deepened when he saw his neighbor’s child fall seriously ill and be rushed to the hospital, only to never return.
One day, Lao Wang overheard a conversation from an old friend who worked at a local hospital. His friend mentioned an unusual piece of research by Chinese CDC experts, published some time ago. The study noted that a virus very similar to the one now spreading through Jiangcheng was almost identical to viruses collected in Zhoushan, and that these viruses had been handled by a special research team — a team with a highly unusual background.
Lao Wang’s pulse quickened, but he didn’t react immediately. He knew that information was often filtered, controlled, and massaged. So, he began to quietly dig deeper, carefully sifting through old reports, reading academic papers, and searching for any trace of the research that had been hinted at. The more he looked, the more he discovered that this paper, initially groundbreaking, had quickly been downplayed in the media. The deeper implications of the study, it seemed, had been brushed aside.
But Lao Wang didn’t jump to conclusions. He didn’t publicize his suspicions or spread rumors. Instead, he began to quietly document his findings in a journal. Day after day, he wrote about the doctors who had risked their lives, the neighbors who had suffered in isolation, and the growing sense in his heart that something wasn’t adding up.
In his journal, he wrote:
“Sometimes, I wonder: When we face hardship, can truth be like the spring wind — gentle, yet unstoppable? This epidemic has made me think: Everything has an origin. And do we not have a responsibility to understand its beginning, to pursue the deepest truth?”
As Lao Wang continued his quiet investigation, more and more people — ordinary citizens who shared his doubts — began to come together. They didn’t demand answers in public, but in private conversations, they exchanged thoughts, searching for the truth. They began to question the narrative, but without openly challenging it. Instead, they sought to understand.
Eventually, Lao Wang’s private journals were published as The Fog City Diaries by a small local publisher. It didn’t cause a public stir, but it gently opened the hearts and minds of many. The book quietly explored themes of truth, responsibility, and the importance of facing the unknown.
In the final chapter, Lao Wang wrote:
“We love this land, not because it is perfect, but because it belongs to us. True harmony comes not from ignoring the truth, but from facing it together — even if it means confronting the fog.”
The cover of the book depicted a lone forsythia flower pushing its way through the mist, symbolizing new life, even amidst uncertainty.
一个普通市民的觉醒之路
在长江之畔,有一座雾气缭绕的城市,名为江城。江城的人们勤劳、善良,世代安居乐业。城市周围的山川秀丽,仿佛天赐的一片净土。尽管江城被厚厚的雾气笼罩,市民们却从未怀疑过一件事:无论风云变幻,国家和政府总能保护他们的安宁与福祉。
然而,那年冬季,江城的天空变得不再安宁。城里的医院突然人满为患,街头的商铺也都关闭了,原本温暖的春风变得冷冽刺骨。老王是江城的退休教师,他的生活一直平静而规律。可这一场突如其来的疫情改变了他的一切。
一开始,老王和大多数人一样,选择相信官方的信息:疫情已经得到了控制,大家只需待在家中,听从指引,就能安全度过。他看着电视上每日发布的“良好进展”和“病毒已得到有效遏制”的新闻,心中多少有些不安。可当他看到邻居的孩子因高烧被送进了医院,却再也没能回来时,那份不安变得越来越强烈。
有一天,老王偶然从一位老友的口中听到一个不同寻常的消息:有一篇由中国疾病控制与预防中心(CDC)的一些专家发布的研究论文,提到过一种病毒,它与早年间在舟山收集的某些病毒非常相似——这些病毒曾由一支特殊的研究团队负责——而这个团队,有着非同寻常的背景。
老王的心跳加速,但他没立即做出反应。他知道,信息常常是层层筛选过的。于是,他开始更加谨慎地翻阅资料,查阅那些早已被封存的研究报告和新闻记录。他发现,这篇论文似乎在当时的学术界引起了某种不寻常的反响,但很快就被主流媒体轻描淡写地带过。有关研究的更深层次内容,似乎被刻意淡化。
他决定继续追寻真相,但依然保持低调和谨慎。他没有公开指责,也没有将疑问传播到大街小巷,只是在自己的日记里,记录下每一个细节。日记中,他写道:
“有时,我会想:当我们面对苦难时,真相是否能像春风一样,温暖而无所畏惧?这场疫情让我开始思考:所有的事物都有一个起点,而我们是否有责任去了解它的源头,去追求那个最深的真理?”
老王的思考和日记逐渐吸引了一些同样心怀疑问的朋友。他们并不敢公开质疑,而是通过私下交流、传递彼此的看法,共同寻找答案。越来越多的人开始在心中埋下了“是否有更多真相被掩盖”的种子。
最终,这本被称为《雾城日记》的私人记录,被一家地方出版社悄悄出版。虽然没有惊天动地的揭露,但它却温柔地打开了人们心中那扇未曾启开的窗户。
在最后一章,老王写下了这样一句话:
“我们热爱这片土地,不是因为它完美,而是因为它属于我们。真相如同春风,无法遮掩,它会温柔地吹开一切迷雾。”
书籍的封面是一株在雾中破土而出的迎春花,象征着即使在困境中,也有新的生命力和希望。