- Get link
- X
- Other Apps
Featured post
Chinese Communist Prohibited and Cautionary Words in Xinhua News Agency's News Reports (Revised in July 2016)
- Get link
- X
- Other Apps
Xinhua News Agency issued "Forbidden Words and Cautionary Words in Xinhua News Agency's News Information Reports (Revised in July 2016)." On the basis of the 45 prohibited words and normative terms in "Xinhua News Agency's Prohibited Words in News Reports (First Batch)" published in November 2015, 57 new contents have been added to this edition.
The newly added vocabulary of current affairs and social life emphasizes that "boss" is not used for domestic leading cadres and heads of state-owned enterprises . Reports generally do not intend to highlight one type of group or one identity. For example, in the disaster report, the similar formulation of "one of the dead was a Peking University student and the rest were ordinary people" was not used.
In addition, there are 38 uncivilized terms that should be banned from news media and websites , such as "pretend, sloppy horse, special, tearful, maragobi, pop chrysanthemum, JB, stupid, ben diao, Qi B short skirt, Fake squid, lose your mother" and so on.
In terms of laws and regulations, it is not appropriate to refer to "Secretary of the XX Provincial Party Committee of the Communist Party of China" and "Secretary of the Municipal Party Committee of XX City", but should be called "Secretary of the XX Provincial Party Committee of the Communist Party of China" and "Secretary of the XX Municipal Party Committee". Except for the description of a specific historical period in the past, the appellation of "minority upper class" is no longer used.
When expressing ethnic and religious words, Hong Kong, Macao and China shall not be mentioned side by side, such as "China-Hong Kong", "China-Australia", etc. It is not appropriate to refer to the Mainland, Hong Kong and Macau as "Inner Hong Kong" and "Inner Macau" for short, but "Mainland and Hong Kong (Macau)", or "Beijing-Hong Kong (Macau)", "Shanghai-Hong Kong (Macau)", etc.
In addition, "village chief", "village official", "before (after) liberation", "before (after) the founding of New China", "former Soviet Union", "Shenzhen-Hong Kong integration", "One Belt One Road" strategy, etc. References are also among the forbidden words.
The following is the full text of the latest revision:
1. Current affairs and social life
1. People with physical injuries and diseases should not use "disabled", "one-eyed", "blind", "deaf", "fool", "idiot", "mentally handicapped" and other derogatory terms, but should use "disabled", "blind" and "deaf" Terms such as "mentally handicapped" or "mentally handicapped".
2. When reporting various facts, especially products and commodities, do not use words with extreme evaluation colors such as "best", "best", "most famous" and "most advanced".
3. Pharmaceutical product reports shall not contain words such as "best curative effect", "radical cure", "safety prevention", "safe without side effects", "curing rate", etc., and drug reports shall not contain "medicine to cure", "invalid refund", "insurance", etc. Corporate insurance", "latest technology", "highest technology", "most advanced manufacturing method", "king of medicine", "national new medicine" and other words.
4. In the press release, words such as "actor", "queen", "superstar", "king", "male god" and "goddess" are not used, but "famous actor" and "famous artist" can be used.
5. When reporting various activities of leading comrades at all levels, use words such as "personally" with caution. Except for important meetings convened by the Party Central Committee and the State Council, general meetings do not use the word "grand convening".
6. For domestic leading cadres and heads of state-owned enterprises, "boss" is not used.
7. Reports generally do not intend to highlight a certain type of group or a certain identity. For example, in the disaster report, the similar formulation of "one of the dead was a Peking University student and the rest were ordinary people" was not used.
8. Do not use the phrase "practice the 'eight honors and eight shames'", but use "practice the socialist concept of honor and disgrace".
9. It is forbidden to use swear words and slang words such as "Wow" and "Damn" in the report. In recent years, various words have been abbreviated in Internet terms, such as "PK", "TMD", etc. (new media can use the word "PK"), and they are not allowed to be used in reports. In recent years, special words such as "maize", "gang silk" and "jelly powder", which were created out of the Chinese rules in the "star chasing" activities, can only be used in the original meaning of our agency's reports, and cannot be used to express "the pursuit of a certain star". The extension of the person". If such words cannot be avoided due to citation needs in the report, quotation marks should be used and brackets should be added to indicate their actual connotations.
10. 38 uncivilized terms that news media and websites should ban , lost your mother, Duffy chicken, pretending to be 13, forced, eggs hurt, idiot, green tea bitch, fuck you, watch smashed, dick, bought a bitch, already fucked, Jiba cat, motherfucker, funny Bi, I rely on, Bilian, Bichi, Ran and Egg, Sun Dog, Fart People, Chi Xiang, XX Dog, Kinky Family, Your Sister, Floating Corpse Country, Rolling Thick.
Second, laws and regulations
11. When the following objects are involved in the press release, it is not appropriate to publicly report their real names: family members of criminal suspects; minors involved in the case; pregnant and puerperae who use artificial insemination and other assisted reproductive methods; patients with serious infectious diseases; mentally ill patients; Violently coerced women into prostitution; AIDS patients; persons with a history of drug use or forced drug rehabilitation. When these people are involved, the manuscript can use their real surnames plus the word "X" to refer to them, such as "Zhang" and "Li". Pseudonyms should not be used.
12. For the parties to a criminal case, before the court pronounces guilt, instead of using "criminal", "criminal suspect" should be used.
13. In civil and administrative cases, the legal status of the plaintiff and the defendant is equal, the plaintiff can sue and the defendant can counter-claim. Don't use subjective sentences like the plaintiff's "push so-and-so to the dock".
14. It is not allowed to use "the party committee of a certain party decides to give a certain government cadre administrative dismissal, dismissal, etc.", but can use "the party committee of a certain party recommends to give such and such a punishment of removal, dismissal, etc.".
15. Don't refer to "Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress" as "Vice Chairman of the National People's Congress", and don't refer to "Deputy Director of the Standing Committee of the Provincial People's Congress" as "Deputy Director of the Provincial People's Congress". Members of the standing committees of people's congresses at all levels should not be called "members of the standing committees of the people's congresses".
16. For research institutions, directly affiliated institutions and other relevant institutions under the State Council, the title must be written in full, and may not be referred to as "the State Council" for short.
17. The "director of the village committee" is referred to as "village director" for short, and may not be called "village chief". University student village cadres can be called "college student village officials", otherwise don't call village cadres "village officials".
18. When referring to "thieves", "rapists", etc. in case reports, do not use their social identity or origin as a label prefix. For example: a thief who used to be a worker should not be written as "worker thief"; a professor who committed a crime should not be written as "professor criminal"; do not use "Henan thief" and "Anhui peasant gangster".
19. The chief and deputy chief executives of the National Audit Office of the State Council are called "auditor general" and "deputy auditor general", not "director" or "deputy director".
20. The "Chief Procurator" of the procuratorate at all levels should not be written as "President of the Procuratorate".
21. It is not appropriate to call it "Secretary of the XX Provincial Party Committee of the Communist Party of China" and "Secretary of the XX Municipal Party Committee", but should be called "Secretary of the XX Provincial Party Committee of the Communist Party of China" and "Secretary of the XX Municipal Party Committee".
22. Generally, the term "non-party person" is no longer used publicly. On specific occasions, if you want to emphasize the identity of the democratic parties, you can use "non-CCP people". "Non-Party personage" mainly emphasizes the difference between inside and outside the CCP. It has been established by convention and can continue to be used.
23. Except for the description of a specific historical period in the past, the title of "minority upper class" will no longer be used.
3. Ethnic and Religious
24. For all ethnic groups, degrading names circulated in the old society shall not be used. "Huihui", "Barbarian", etc. cannot be used, but "Huizu", etc. should be used. It cannot be abbreviated arbitrarily. For example, "Mongolian" cannot be abbreviated as "Mongolian", "Uyghur" cannot be abbreviated as "Uyghur", and "Korean" cannot be abbreviated as "Xian".
25. Slurs containing ethnic names in oral language or professional terms are prohibited, and "Mongolian doctor" shall not be used to refer to "quack doctor". Do not use "Mongolian" to refer to "innate stupidity" etc.
26. Minority branches and tribes cannot be called ethnic groups, but can only be called "XX people", such as "Mosuo people", "Sani people", "Chuang (Sichuan) Qing people", but cannot be called "Mosuo people" "Sani", "Chuang (Chuan) Qing" and so on.
27. Do not confuse the names of ancient ethnic groups with the names of later generations. For example, "Goguryeo" cannot be called "Korean", and "Kazakh" and "Uzbek" cannot be called "Turkic" or "Turkic" in general.
28. "Muhammad" usually refers to the prophet of Islam. There are some Muslims named "Muhammad". In order to distinguish and avoid misunderstandings, these Muslims should be given their surnames, ie, two-segment names.
29. "Muslim" is a general term for followers of Islam. Religion and ethnicity cannot be confused. It cannot be said that "the Hui nationality is Islam" and "Islam is the Hui nationality". If you encounter references such as "Arab" in the manuscript, do not change the name to "Muslim".
30. Reports involving ethnic groups that believe in Islam must not mention pig-related content.
31. When Muslims slaughter cattle, sheep and poultry, they only say "slaughter" and cannot write "kill".
4. Hong Kong, Macao and Taiwan and Territorial and Sovereignty
32. Hong Kong and Macau are special administrative regions of China. In any text, map or chart, people should avoid mistaking Hong Kong and Macau as "countries". Especially when used in conjunction with other country names, it should be limited by "country and region".
33. Hong Kong, Macau and China shall not be mentioned side by side, such as "China-Hong Kong", "China-Australia", etc. It is not appropriate to refer to the Mainland, Hong Kong and Macau as "Inner Hong Kong" and "Inner Macau" for short, but "Mainland and Hong Kong (Macau)", or "Beijing-Hong Kong (Macau)", "Shanghai-Hong Kong (Macau)", etc.
34. "Taiwan" and "mainland of the motherland (or 'mainland')" are corresponding concepts, and "Hong Kong, Macao" and "mainland" are corresponding concepts, and should not be confused.
35. It is not allowed to refer to the residents of Hong Kong, Macao and Taiwan coming to the mainland (mainland) as coming to "China" or "domestic". It should not be said that "Hong Kong, Macao and Taiwan tourists come to China (domestic) for tourism", it should be called "Hong Kong, Macao and Taiwan tourists to the mainland (mainland) for tourism".
36. The visits of central leaders to Hong Kong and Macau should be called "inspections", not "visits". The visits of responsible comrades from the relevant departments of the central government to Hong Kong and Macau shall be called "inspections" or "visits".
37. When referring to members of international organizations including Hong Kong and Macau, such as the World Trade Organization and the World Meteorological Organization, they shall be collectively referred to as "WTO members", "WMO members", etc., and shall not be referred to as "member countries".
38. In the International Olympic Committee or other sports affairs, in principle, the title should be called according to the requirements or conventions of the corresponding regulations. For example, "Chinese Olympic Committee" can be abbreviated as "Chinese Olympic Committee", "Hong Kong Olympic Committee of China" can be abbreviated as "Hong Kong Olympic Committee of China", "Chinese National Team" can be abbreviated as "National Team", "Hong Kong Chinese Team" "Can be abbreviated as "Hong Kong Team".
39. Distinguish the concepts of "Hong Kong (Macau) residents (citizens)" and "Hong Kong (Macau) compatriots". The former refers to all persons living in Hong Kong (Macau), including permanent residents and non-permanent residents, as well as Chinese residents. and foreign residents, the latter refers to members of the Chinese nation.
40. Distinguish between the concept of national border and customs border. National border refers to the territorial scope of a country exercising its sovereignty. From the perspective of national border, Hong Kong and Macao belong to the "territory"; customs border refers to the area where the same customs law or the same tariff system is applied. From the perspective of customs border, Hong Kong and Macao are separate tariffs Compared with the mainland, it belongs to "outside" area. Mainland personnel going to Hong Kong and Macao is not going abroad but is going abroad, so Mainland personnel going to Hong Kong and Macao is included in the management of going abroad (boundary).
41. The business of Hong Kong, Macao and Taiwan is listed as a special category of domestic business for standardized management, and the traffic routes between the mainland and Hong Kong, Macao and Taiwan are called "Hong Kong, Macao and Taiwan routes" or "international/Hong Kong, Macao and Taiwan routes"; "The service is expressed separately, or called "international/Hong Kong, Macao and Taiwan roaming", or "cross-border roaming" or "regional roaming".
42. Hong Kong-funded and Macau-funded enterprises are not allowed to be classified as foreign enterprises, and "deemed foreign capital" is less used in the expression, and "referred to foreign capital" is used more.
43. The text of the agreement signed between the Mainland and Hong Kong and Macao in the course of exchange and cooperation shall not be called a "treaty", but may be called an "arrangement", "agreement", etc.; the exclusive terms applicable between countries shall not be used for the Mainland and Hong Kong and Macao.
44. In terms of judicial contact and judicial assistance involving the Mainland, Hong Kong and Macao, terms from international law shall not be used. For example, the Mainland shall carry out judicial assistance with Hong Kong and Macao in accordance with procedures such as foreign-related civil litigation, criminal litigation, etc., and shall not use “Chinese and foreign judicial assistance” and “international judicial assistance”. References such as "China-Hong Kong (Macau) judicial assistance" should be expressed as "inter-regional judicial assistance" or "the Mainland and Hong Kong (Macau) judicial assistance", etc.; for the conflict of jurisdiction or legal norms between the two places, "jurisdictional conflict" should be used. Normative expressions such as "conflict of laws" shall not be used irregularly such as "infringement of judicial sovereignty"; expressions such as "extradition of criminal suspects or criminals" shall not be used, which should be called "transfer or repatriation of criminal suspects or criminals".
45. The return of Hong Kong and Macau to the motherland shall not be referred to as "handover of sovereignty" and "recovery of sovereignty" should be expressed as "resumption of exercise of sovereignty" and "transfer of power" by the Chinese government over Hong Kong and Macau. Hong Kong and Macau before the handover should not be called "colonies", but "subject to colonial rule". Hong Kong and Macau shall not be considered or referred to as "sub-sovereign" areas.
46. Terms such as "integration" and "integration" between the Mainland and Hong Kong and Macau or "integration of Shenzhen, Hong Kong, Zhuhai and Macau" are not allowed to avoid being interpreted as blurring the boundaries of "two systems" and inconsistent with the "one country, two systems" policy.
47. The official institutions and institutional arrangements of the Hong Kong and Macau Special Administrative Regions shall be formulated in accordance with the Basic Law. For example, "the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region" shall not be referred to as "the Chief Executive of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region", and "the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region" shall not be referred to as the "Legislative Council of the Government of the Macao Special Administrative Region"; Said to be "separation of powers".
48. The self-praise words and expressions of the Hong Kong and Macao opposition parties should be quoted carefully. If the term "Umbrella Movement" is not used, it should be called "illegal 'Occupy Central'" or "illegal 'Occupy Central'"; instead of "three sons of Occupy Central", it should be called "illegal 'Occupy Central' initiator" , when conducting public opinion struggles, they can be called "the three ugliness of the central occupation"; instead of calling the retired bishop of the Catholic Diocese of Hong Kong, Chen Rijun, etc., "emeritus bishops", they should be called "former bishops".
49. The regimes in the Taiwan region after October 1, 1949 should be called "Taiwan authorities" or "Taiwan side", and neither "Republic of China" nor "Republic of China" chronology and flags, emblems, Song. It is strictly forbidden to use "President of the Republic of China (Vice President)" to refer to the leader (deputy) leader of the Taiwan region, and can be called "leader of the Taiwan authorities (deputy leader)" and "leader of the Taiwan region (deputy leader)". For Taiwan's "presidential election", it can be called "the election of leaders in the Taiwan region", or "Taiwan election" for short.
50. Do not use the term "Taiwanese government". Do not directly use the names of the official institutions established by the Taiwan authorities in the name of the so-called "country", "the central government" and "the whole country". The Judicial Yuan, the Examination Yuan, the Supervisory Yuan) and its subordinate institutions, such as the Ministry of the Interior, the Ministry of Culture, etc., can be handled flexibly. For example, for the "Presidential Office", it can be called "the staff of the leaders of the Taiwan authorities" and "the office of the leaders of the Taiwan authorities"; for the "Legislative Yuan", it can be called the "Taiwan Legislative Body"; for the "Executive Yuan", it can be called it It is the "administrative management agency in the Taiwan area"; "the ministries and committees of the Executive Yuan of the Taiwan authorities" can be referred to as "the competent authority for certain affairs in Taiwan", "the competent authority for certain affairs in Taiwan", such as the "Ministry of Culture" can be called "Taiwan" Cultural Affairs Authority", "Central Bank" may be called "Taiwan Area Monetary Policy Authority", "Financial Regulatory Commission" may be called "Taiwan Area Financial Supervisory Authority". When I add quotation marks, I need to add the word "so-called" when I broadcast by radio and television media. The MAC can now be used directly, and is generally referred to as the "MAC in Taiwan" or "MAC in Taiwan".
51. Do not directly use the title of officials in official institutions established by the Taiwan authorities in the name of the so-called "national", "central" and "nationwide", they may be called "Taiwan celebrities", "Taiwan politicians" or "Mr. ". For the "Secretary-General of the Presidential Office", he can be called the "Chief of Staff of the Leaders of the Taiwan Authorities" and "Head of the Office of the Leaders of the Taiwan Authorities"; for the "Executive President", he can be called the "Head of the Taiwan Administration". ; For the "heads of various ministries and associations in Taiwan", they can be called "the heads of the relevant affairs departments of the Taiwan authorities"; for "legislators", they can be called "representatives of public opinion in Taiwan". Names and official positions of government agencies at Taiwan's provincial, municipal level and below (including Taipei, Kaohsiung and other "municipalities directly under the Executive Yuan"), such as provincial governors, mayors, county governors, chairmen, councillors, township chiefs, bureau chiefs, and division chiefs etc., can be called directly.
52. "Presidential Palace", "Executive Yuan", "Sun Yat-sen Memorial Hall", etc., as place names, when used in the text, can be handled flexibly and can be changed to "the office of the leader of the Taiwan authorities", "the office of the administrative agency in Taiwan", "Taipei" Sun Yat-Sen Memorial Hall" etc.
53. The word "government" can be used for administrative agencies below the province, city, and county level, such as "Taiwan Provincial Government" and "Taipei City Government" without quotation marks, except for "Fujian Province" and "Lianjiang County" established by the Taiwan authorities . For the administrative and legislative bodies of provinces, cities and counties in Taiwan, the terms "local government" and "local council" should be avoided.
54. When the "Taiwan Independence" political party "Taiwan Solidarity Alliance" is involved, it shall not be referred to as "Taiwan Alliance", but may be referred to as "Taiwan Alliance Party". "The power of the times" needs to be treated with quotation marks because it advocates "Taiwan independence". "Formosa" and "Formosa" are not allowed to be used because of their colonial color.
55. The positions of the KMT, DPP, PFP and other party organizations and personnel are generally not quoted. When the Kuomintang and the Communist Party of China are placed side by side, they can be referred to as "the Kuomintang and the Communist Party". Regarding the exchanges between the Kuomintang and the Communist Party, expressions such as "Kuomintang-Communist cooperation" and "the third cooperation between the Kuomintang and the Communist Party" are not used. The People First Party and the New Party are not given the word "Taiwan".
56. Generally, no quotation marks are used for Taiwanese non-governmental organizations, but quotation marks should be used for groups that appear in the name of non-governmental organizations but have an official background, such as the so-called "economic and cultural representative offices (offices)" set up by the Taiwan authorities outside the country; Anti-Communist institutions and organizations (such as the "Anti-Communist Patriotic Alliance" and "Three Principles of the People's Unification of China") and names with the words "Republic of China" must be avoided or dealt with in a flexible way.
57. For non-governmental organizations, enterprises and institutions with the words "China" and "Zhonghua" on the island, such as Taiwan's "China Airlines", "Chungwa Telecom", "China Art Society", "China Taoist Cultural Organization Federation", "China Cross-Strait Marriage Coordination" Promotion Association", etc., can be directly addressed with "Taiwan" in front without quotation marks.
58. Officials from Taiwan who visit in their non-governmental capacity shall be referred to as their non-governmental capacity. Officials from Taiwan who visit because of the implementation of a cross-strait agreement can be called "the convener of the Taiwan side of the cross-strait XX agreement" and "the person in charge of the Taiwan XX affairs department".
59. For universities and cultural institutions in Taiwan with the same name as mine, such as "Tsinghua University", "The Palace Museum", etc., Taiwan, Taipei or the region should be added in front, such as "Tsinghua University in Taiwan", "Taiwan Jiaotong University" " The National Palace Museum in Taipei", generally does not use the term "Taipei Palace Museum".
60. For schools and institutions with the word "National" in the title of Taiwan, the word "National" must be removed when using it. For example, "National Taiwan University" should be called "National Taiwan University"; "XX Elementary School" and "XX Middle School" should be called "XX Primary School" and "XX Junior High School".
61. The administrative divisions of Kinmen and Matsu are under the administration of Fujian Province, so they cannot be called Kinmen County in Taiwan or Lianjiang County in Taiwan (Matsu area), but can be directly called Kinmen and Matsu. Geographically speaking, Kinmen and Matsu belong to the outlying islands of Fujian, and should not be called "outlying islands of Taiwan", but the term "outer islands" can be used.
62. The regulatory documents and various official documents of the Taiwan authorities and their affiliated institutions should be quoted or handled in a flexible manner. For the "white papers" of the Taiwan authorities or their affiliated institutions, terms such as "pamphlets" and "documents" may be used.
63. The laws of the People's Republic of China shall not be referred to as "mainland laws". The so-called "constitution" of Taiwan should be changed to "constitutional provisions of the Taiwan region", and quotation marks should be used for "constitution amendment", "constitution reform" and "new constitution". The "law" applied to the Taiwan area is renamed as "the relevant provisions of the Taiwan area". If the "law" promulgated by the Taiwan authorities must be quoted, quotation marks should be added and the word "so-called" should be used. Words with equivalent meanings such as "cross-strait law" shall not be used, and relevant content and issues involved can be specifically stated, such as "cross-strait law affairs", "cross-strait marriage and inheritance issues", "cross-strait investment protection issues", etc.
64. Cross-strait relations are China's internal affairs. In dealing with Taiwan-related legal affairs and related reports, special terms in international law will not be used. Such as "passport", "document authentication and verification", "judicial assistance", "extradition", "smuggling", etc., "travel documents", "cross-strait notarial use", "document verification", "judicial cooperation", "mutual judicial assistance", "repatriation", etc. private crossing" etc. The term "central line of the strait" shall not be used when referring to the waters of the Taiwan Strait, and quotation marks should be added when it is really necessary to quote.
65. When my country is involved in international occasions, it should be called China or the People's Republic of China, and cannot be called "Mainland"; when Taiwan is involved, it should be called "China Taiwan", and Taiwan and other countries cannot be placed side by side. ".
66. For Taiwan organizations that do not belong to international organizations and non-governmental international economic, trade, cultural, and sports organizations that only sovereign states can participate in, they should not be called "Taiwan" or "Taipei", but should be called "China." Taipei" and "Taiwan, China". If "Chinese Taipei" is used under special circumstances, the Ministry of Foreign Affairs and the Taiwan Affairs Office of the State Council must be consulted in advance.
67. The name of the Taiwan region in the WTO is "Taiwan, Penghu, Kinmen, Matsu Separate Customs Territory" (referred to as "Chinese Taipei Separate Customs Territory"). Since 2008, international organizations that have been arranged by me to allow Taiwan to participate, such as the World Health Assembly and the International Civil Aviation Organization Convention Assembly, can call the Taiwan delegation "Chinese Taipei" according to the agreement between the two parties.
68. Cross-strait exchange activities should be called "cross-strait XX activities". When Taiwan and Hong Kong and Macao are listed side by side, they shall be referred to as "Hong Kong, Macao and Taiwan regions" or "Taiwan, Hong Kong and Macao regions". For the exchange activities jointly held by the two sides of the Taiwan Strait and Hong Kong and Macao, expressions such as "China, Hong Kong and Taiwan", "China, Macao, Taiwan", "China, Hong Kong, Macao and Taiwan" should not appear, and should be called "cross-strait and Hong Kong". "Cross-Strait and Macau", "Cross-Strait and Hong Kong, Macau". The formulation of "three (four) land on both sides of the strait" is not used.
69. Taiwanese businessmen investing in the mainland of the motherland shall not be called "Sino-foreign joint venture", "China-Taiwan joint venture", but can be called "Shanghai-Taiwan joint venture", "Guangxi-Taiwan joint venture", etc. Taiwanese businessmen who come to invest can be called "Taiwan side", but not "foreign side"; correspondingly, my relevant provinces, regions and cities cannot be called "Chinese side", but can be called "Fujian side", "Shanghai side", etc. .
70. Taiwan is a province of China, but considering the psychological feelings of Taiwan compatriots, it is generally not called "Taiwan Province" now, but "Taiwan area" or "Taiwan" is often used.
71. Political terms with the nature of "Taiwan independence" should be quoted, such as "Taiwan independence", "Taiwan independence", "Taiwan's status undecided", "Taiwan residents self-determination", "Taiwan sovereign independence", "De-Sinicization", "Jurisprudence for Taiwan independence", "Sunflower Studies". luck" etc.
72. The political term of "de-Sinicization" in the field of education and culture in Taiwan should be dealt with according to the contextual meaning and context. Such as "local" and "subject consciousness", if the semantics means separation and opposition from the motherland, quotation marks should be used.
73. The occupation and colonial rule of Taiwan by the Netherlands and Japan shall not be referred to as "Dutch rule" or "Japanese rule". We must not equate the governance of Taiwan by the successive governments of our central government with the occupation and colonial rule of Taiwan by the Netherlands and Japan.
74. When it comes to Taiwan compatriots, they cannot be called "all people" or "citizens", but can be called "Taiwanese people", "Taiwanese people" and "Taiwan compatriots".
75. When not involving Taiwan, I shall not refer to China as "Mainland", nor use the term "Mainland China", which can only be used in relation to Taiwan. For example, expressions such as "China's reform and opening up" and "mainland pop song charts" should not be used, but should be used such as "my country's (or China's) reform and opening up" and "my country's (or China's) popular song charts."
76. Do not refer to the government of the People's Republic of China as the "Mainland Government", and do not refer to the "Mainland" in front of an agency affiliated to the central government, such as "Mainland State Administration of Cultural Heritage", and do not refer to national statistics as "Mainland Statistics". When important national statistics are involved, if Taiwan statistics are not included, brackets should be added after the national statistics to indicate "Taiwan Province is not included".
77. Generally, "before (after) the liberation of the People's Republic of China" or "before (after) the founding of the People's Republic of China" should not be used.
78. The central leadership comrades should use different titles according to the occasion when they are involved in Taiwan-related activities.
79. The full name of the Taiwan Affairs Office of the Central Committee of the Communist Party of China is "the Taiwan Affairs Office of the Central Committee of the Communist Party of China", and the full name of the Taiwan Affairs Office of the State Council is the "Taiwan Affairs Office of the State Council", which can be referred to as "the Taiwan Affairs Office of the Central Committee (the Taiwan Affairs Office of the State Council)" and "the Taiwan Affairs Office of the State Council (the Taiwan Affairs Office of the State Council)". ”, pay attention to its different appellations and uses in different occasions. For example, in the exchange of political parties across the strait, the “Central Taiwan Office (China Taiwan Office)” is often used.
80. The "Association for Relations Across the Taiwan Straits" is abbreviated as "ARATS" without adding "Mainland"; "Taiwan Straits Exchange Foundation" can be abbreviated as "SEF" or "Taiwan SEF". The leader of the ARATS is called the "chairman", and the leader of the SEF is called the "chairman". The two institutions may be merged and referred to as "two sessions" or "two sessions of both sides of the Taiwan Strait". The two sessions are not called "white gloves".
81. The communication mechanism between the Taiwan Affairs Office of the State Council and the Mainland Affairs Council of Taiwan is a platform for dialogue between the competent authorities of cross-strait affairs and should not be called "official contact". This mechanism does not extend to other business authorities on both sides of the strait.
82. Regarding the "1992 Consensus", Taiwan's expression of "1992 Consensus, One China and All Tables" is not used. The one-China principle, the one-China policy, and the one-China framework are not in quotation marks, but "one country, two systems" are in quotation marks.
83. Taiwan compatriots who travel to and from the mainland and Taiwan via Japan, the United States and other countries cannot be referred to as "returning to the mainland via a third country" or "returning to Taiwan via a third country", but should be referred to as "returning to the mainland (or Taiwan via XX country") )”.
84. The Hokkien dialect, the Chinese dialect commonly used by Taiwanese people, shall not be referred to as "Taiwanese", and the words "Taiwanese" shall not be used or appear in various publications and venues. For example, Taiwanese singers cannot be simply referred to as "Taiwanese". Singers, who can be called "Taiwanese Hokkien" singers, should be quoted when they cannot be avoided. When referring to the so-called "national language" of Taiwan, quotation marks should be used. When it comes to cross-strait language exchanges, "cross-strait Chinese" should be used instead of "cross-strait Chinese".
85. The ethnic minorities in Taiwan are not called "indigenous people", but they can be collectively referred to as ethnic minorities in Taiwan or by specific names, such as "Amei" and "Atayal". It is still called the Gaoshan people in official state documents.
86. The so-called "small three links" in Taiwan must be used with quotation marks, or "direct exchanges between the coastal areas of Fujian and the Kinmen and Matsu areas".
87. The Nansha Islands shall not be called "Spratly Islands".
88. The Diaoyu Islands shall not be called "Senkaku Islands".
89. It is strictly forbidden to refer to Xinjiang as "East Turkestan", and "Xinjiang independence" and "independence maintenance" are not used when it comes to the separatist forces in Xinjiang.
5. International Relations
90. The members of some international organizations include both some countries and some regions. When referring to such international organizations, "member" should not be used, but "member" or "member party" should be used. Organization members", "World Trade Organization member side", "APEC members", "APEC member economies (member economies)". "APEC Leaders Informal Meeting" should be used instead of "APEC Summit". The English name of Taiwan in APEC is Chinese Taipei, and the Chinese translation should be used with caution. I call it "Chinese Taipei", and Taiwan calls it "Chinese Taipei", not "China Taiwan" or "Taiwan".
91. It is not allowed to use "North Korea (English North Korea)" to refer to "Democratic People's Republic of Korea", and the abbreviation "North Korea" may be used directly. English should use "theDemocratic People's Republic of Korea" or use the abbreviation "DPRK".
92. Instead of using "Muslim country" or "Muslim world", use "Islamic country" or "Islamic world". However, it fully respects the definition of the country concerned, for example, Indonesia does not call itself an "Islamic country".
93. Do not use "Arab militias" in Darfur reports, but "militia militia" or "tribal militia".
94. When reporting social crimes and armed conflicts, generally do not deliberately highlight the skin color, race and gender characteristics of criminal suspects and conflict participants. For example, the reference to "black gangsters" should be avoided in reports, and "gangsters" can be used directly.
95. Don't call sub-Saharan Africa "Black Africa", but "Sub-Saharan Africa".
96. Do not use terms such as "Islamic fundamentalism" and "Islamic fundamentalist" in public reports, and use "religious radicalism (radical factions, radical organizations)" instead. If it is unavoidable and must be used, "Islamic radical organization (member)" can be used, but "radical Islamic organization (member)" should not be used.
97. Do not use terms such as "crusades" in reports involving Arabs and the Middle East.
98. For reports on the deaths of combatants on both sides in international wars, words such as "killed" and "killed" are not used, and words such as "sacrifice" are not used, but words such as "killed to death" may be used.
99. Don't call Hamas a terrorist or extremist organization.
100. In general, "the former Soviet Union" is not used, but the "Soviet Union" is used.
101. "Eastern Ukrainian civil forces" should be used instead of "Ukrainian pro-Russian armed forces", "Ukrainian militia armed forces" and "Ukrainian separatists".
102. Do not use the formulation of the "Belt and Road" strategy, but use the "Belt and Road" initiative.
新华社新闻信息报道中的禁用词和慎用词(2016年7月修订)
时间:2019-09-16 来源:北京市语委办公室
新华社发布《新华社新闻信息报道中的禁用词和慎用词(2016年7月修订)》。在2015年11月发布的《新华社在新闻报道中的禁用词(第一批)》45条禁用词、规范用语基础上,这版新增57条内容。
新增的时政社会生活类词汇中强调,对国内领导干部和国有企业负责人,不使用“老板”。报道中一般不有意突出某一类型群体或某一种身份。如灾祸报道中,不使用“死难者中有一名北大学生,其余为普通群众”的类似提法。
另外,新闻媒体和网站应当禁用的不文明用语有38个,例如“装逼、草泥马、特么的、撕逼、玛拉戈壁、爆菊、JB、呆逼、本屌、齐B短裙、法克鱿、丢你老母”等。
法律法规类类词语中,不宜称“中共XX省省委书记”“XX市市委书记”,应称“中共XX省委书记”“XX市委书记”。除对过去特定历史时期的表述外,不再继续使用“少数民族上层人士”的称谓。
在表述民族宗教类词语时,不得将香港、澳门与中国并列提及,如“中港”“中澳”等。不宜将内地与香港、澳门简称为“内港”“内澳”,可以使用“内地与香港(澳门)”,或者“京港(澳)”“沪港(澳)”等。
此外,“村长”、“村官”、“解放前(后)”、“新中国成立前(后)”、“前苏联”、“深港一体化”、“一带一路”战略等过去惯用提法,也在禁用词之列。
以下为最新修订版全文:
一、时政和社会生活类
1、对有身体伤疾的人士不使用“残废人”“独眼龙”“瞎子”“聋子”“傻子”“呆子”“弱智”等蔑称,而应使用“残疾人”“盲人”“聋人”“智力障碍者”或“智障者”等词汇。
2、报道各种事实特别是产品、商品时不使用“最佳”“最好”“最著名”“最先进”等具有极端评价色彩的词汇。
3、医药产品报道中不得含有“疗效最佳”“根治”“安全预防”“安全无副作用”“治愈率”等词汇,药品报道中不得含有“药到病除”“无效退款”“保险公司保险”“最新技术” “最高技术” “最先进制法”“药之王”“国家级新药”等词汇。
4、通稿报道中,不使用“影帝”“影后”“巨星”“天王”“男神”“女神”等词汇,可使用“著名演员”“著名艺术家”等。
5、对各级领导同志的各种活动报道,慎用“亲自”等词。除了党中央国务院召开的重要会议外,一般性会议不用“隆重召开”字眼。
6、对国内领导干部和国有企业负责人,不使用“老板”。
7、报道中一般不有意突出某一类型群体或某一种身份。如灾祸报道中,不使用“死难者中有一名北大学生,其余为普通群众”的类似提法。
8、不使用“践行‘八荣八耻’”的提法,应使用“践行社会主义荣辱观”。
9、报道中禁止使用“哇噻”“妈的”等脏话、黑话等。近年来网络用语中对各种词语进行缩略后新造的“PK”“TMD”等(新媒体可用“PK”一词),也不得在报道中使用。近年来“追星”活动中不按汉语规则而生造出的“玉米”“纲丝”“凉粉”等特殊词汇,我社报道中只能使用其本义,不能使用为表示“某明星的追崇者”的引申义。如果报道中因引用需要,无法回避这类词汇时,均应使用引号,并以括号加注,表明其实际内涵。
10、新闻媒体和网站应当禁用的38个不文明用语:装逼、草泥马、特么的、撕逼、玛拉戈壁、爆菊、JB、呆逼、本屌、齐B短裙、法克鱿、丢你老母、达菲鸡、装13、逼格、蛋疼、傻逼、绿茶婊、你妈的、表砸、屌爆了、买了个婊、已撸、吉跋猫、妈蛋、逗比、我靠、碧莲、碧池、然并卵、日了狗、屁民、吃翔、XX狗、淫家、你妹、浮尸国、滚粗。
二、法律法规类
11、在新闻稿件中涉及如下对象时不宜公开报道其真实姓名:犯罪嫌疑人家属;案件涉及的未成年人;采用人工授精等辅助生育手段的孕、产妇;严重传染病患者;精神病患者;被暴力胁迫卖淫的妇女;艾滋病患者;有吸毒史或被强制戒毒的人员。涉及这些人时,稿件可使用其真实姓氏加“某”字的指代,如“张某”“李某”。不宜使用化名。
12、对刑事案件当事人,在法院宣判有罪之前,不使用“罪犯”,而应使用“犯罪嫌疑人”。
13、在民事和行政案件中,原告和被告法律地位是平等的,原告可以起诉,被告也可以反诉。不要使用原告“将某某推上被告席”这样带有主观色彩的句子。
14、不得使用“某某党委决定给某政府干部行政上撤职、开除等处分”,可使用“某某党委建议给予某某撤职、开除等处分”。
15、不要将“全国人大常委会副委员长”称作“全国人大副委员长”,也不要将“省人大常委会副主任”称作“省人大副主任”。各级人大常委会的委员,不要称作“人大常委”。
16、囯务院所属研究机构、直属机构和其他相关机构,称谓要写全,不得简称为“国务院”。
17、“村民委员会主任”简称“村主任”,不得称“村长”。大学生村干部可称作“大学生村官”,除此之外不要把村干部称作“村官”。
18、在案件报道中指称“小偷”“强奸犯”等时,不要使用其社会身份或者籍贯作标签式前缀。如:一个曾经是工人的小偷,不要写成“工人小偷”;一名教授作了案,不要写成“教授罪犯”;不要使用“河南小偷”“安徽农民歹徒”一类的写法。
19、国务院机构中的审计署的正副行政首长称“审计长”“副审计长”,不要称作“署长”“副署长”。
20、各级检察院的“检察长”不要写成“检察院院长”。
21、不宜称“中共XX省省委书记”“XX市市委书记”,应称“中共XX省委书记”“XX市委书记”。
22、一般不再公开使用“非党人士”的提法。在特定场合,如需强调民主党派人士的身份,可使用“非中共人士”。“党外人士”主要强调中共党内与党外的区别,已经约定俗成,可继续使用。
23、除对过去特定历史时期的表述外,不再继续使用“少数民族上层人士”的称谓。
三、民族宗教类
24、对各民族,不得使用旧社会流传的带有污辱性的称呼。不能使用“回回”“蛮子”等,而应使用“回族”等。不能随意简称,如“蒙古族”不能简称为“蒙族”,“维吾尔族”不能简称为“维族”,“朝鲜族”不能简称为“鲜族”等。
25、禁用口头语言或专业用语中含有民族名称的污辱性说法,不得使用“蒙古大夫”来指代“庸医”。不得使用“蒙古人”来指代“先天愚型”等。
26、少数民族支系、部落不能称为民族,只能称为“XX人”,如“摩梭人”“撒尼人”“穿(川)青人”,不能称为“摩梭族”“撒尼族”“穿(川)青族”等。
27、不要把古代民族名称与后世民族名称混淆,如不能将“高句丽”称为“高丽”,不能将“哈萨克族”“乌孜别克族”等泛称为“突厥族”或“突厥人”。
28、“穆罕默德”通常是指伊斯兰教先知。有一些穆斯林的名字叫“穆罕默德”。为了区别和避免误解,对这些穆斯林应加上其姓,即使用两节姓名。
29、“穆斯林”是伊斯兰教信徒的通称,不能把宗教和民族混为一谈。不能说“回族就是伊斯兰教”“伊斯兰教就是回族”。稿件中遇到“阿拉伯人”等提法,不要改称“穆斯林”。
30、涉及信仰伊斯兰教的民族的报道,不得提及与猪相关内容。
31、穆斯林宰牛羊及家禽,只说“宰”,不能写作“杀”。
四、港澳台和领土、主权类
32、香港、澳门是中国的特别行政区。在任何文字、地图、图表中都要避免让人误以为香港、澳门是“国家”。尤其是与其他国家名称连用时,应注意以“国家和地区”来限定。
33、不得将香港、澳门与中国并列提及,如“中港”“中澳”等。不宜将内地与香港、澳门简称为“内港”“内澳”,可以使用“内地与香港(澳门)”,或者“京港(澳)”“沪港(澳)”等。
34、“台湾”与“祖国大陆(或‘大陆’)”为对应概念,“香港、澳门”与“内地”为对应概念,不得弄混。
35、不得将港澳台居民来内地(大陆)称为来“中国”或“国内”。不得说“港澳台游客来华(国内)旅游”,应称为“港澳台游客来内地(大陆)旅游”。
36、中央领导同志到访香港、澳门应称为“视察",不得称为“出访”。中央有关部门负责同志到访香港、澳门应称为“考察”或“访问”。
37、称呼包含香港、澳门的国际组织如世界贸易组织、世界气象组织成员时,应统称为“世界贸易组织成员”“世界气象组织成员”等,不得称为“成员国”。
38、在国际奥林匹克委员会或其他体育事务中,原则上按相应章程的要求或约定称呼。如“中国奥林匹克委员会”可简称为“中国奥委会”,“中国香港奥林匹克委员会”可简称为“中国香港奥委会”,“中国国家队”可简称为“国家队”,“中国香港队”可简称为“香港队”。
39、区分“香港(澳门)居民(市民)”和“香港(澳门)同胞”概念,前者指居住在港(澳)的全体人员,包括永久性居民和非永久性居民,也包括中国籍居民和外国籍居民,后者则指中华民族大家庭成员。
40、区分国境与关境概念。国境是指一个国家行使主权的领土范围,从国境的角度讲,港澳属“境内”;关境是指适用同一海关法或实行同一关税制度的区域,从关境的角度讲,港澳属单独关税区,相对于内地属于“境外”。内地人员赴港澳不属出国但属出境,故内地人员赴港澳纳入出国(境)管理。
41、将港澳台业务单列为国内业务的特殊类别加以规范管理,将往来内地及港澳台之间的交通线路称为“港澳台航线”或“国际/港澳台航线”;将手机“港澳台漫游”业务单独表示,或称为“国际/港澳台漫游”,也可称为“跨境漫游”或“区域漫游”。
42、不得将港资、澳资企业划入外国企业,在表述时少用“视同外资”,多用“参照外资”。
43、内地与港澳在交流合作中签订的协议文本等不得称为“条约”,可称为“安排”“协议”等;不得将适用于国家与国家之间的专属名词用于内地与港澳。
44、涉及内地与港澳在司法联系与司法协助方面,不得套用国际法上的术语,如内地依照涉外民事诉讼、刑事诉讼等程序与港澳开展司法协助,不得使用“中外司法协助”“国际司法协助”“中港(澳)司法协助”等提法,应表述为“区际司法协助”或“内地与香港(澳门)司法协助”等;对两地管辖权或法律规范冲突,应使用“管辖权冲突”“法律冲突”等规范提法,不得使用“侵犯司法主权”等不规范提法;不得使用“引渡犯罪嫌疑人或罪犯”的表述,应称为“移交或遣返犯罪嫌疑人或罪犯”。
45、不得将香港、澳门回归祖国称为“主权移交”“收回主权”应表述为中国政府对香港、澳门“恢复行使主权”“政权交接”。不得将回归前的香港、澳门称为“殖民地”,可说“受殖民统治”。不得将香港、澳门视为或称为“次主权”地区。
46、不得使用内地与港澳“融合”“一体化”或深港、珠澳“同城化”等词语,避免被解读为模糊“两制”界限、不符合“一国两制”方针政策。
47、香港、澳门特别行政区的官方机构和制度安排,应按照基本法表述。如“香港特别行政区行政长官”不得说成“香港特别行政区政府行政长官”,“澳门特别行政区立法会”不得说成“澳门特别行政区政府立法会”;香港、澳门实行行政主导的政治体制,不得说成“三权分立”。
48、对港澳反对派自我褒扬的用语和提法要谨慎引用。如不使用“雨伞运动”的说法,应称为“非法‘占中’”或“违法‘占中’”;不称“占中三子”,应称为“非法‘占中’发起人”,开展舆论斗争时可视情称为“占中三丑”;不称天主教香港教区退休主教陈日君等为“荣休主教”,应称为“前主教”。
49、对1949年10月1日之后的台湾地区政权,应称之为“台湾当局”或“台湾方面”,不使用“中华民国”,也一律不使用“中华民国”纪年及旗、徽、歌。严禁用“中华民国总统(副总统)”称呼台湾地区正(副)领导人,可称为“台湾当局领导人(副领导人)”“台湾地区领导人(副领导人)”。对台湾“总统选举”,可称为“台湾地区领导人选举”,简称为“台湾大选”。
50、不使用“台湾政府” 一词。不直接使用台湾当局以所谓“国家”“中央”“全国”名义设立的官方机构名称,对台湾方面“一府”(“总统府”)、“五院”(“行政院”“立法院”“司法院”“考试院”“监察院”)及其下属机构,如“内政部”“文化部”等,可变通处理。如对“总统府”,可称其为“台湾当局领导人幕僚机构”“台湾当局领导人办公室”;对“立法院”可称其为“台湾地区立法机构”;对“行政院”可称其为“台湾地区行政管理机构”;对“台湾当局行政院各部会”可称其为“台湾某某事务主管部门”“台湾某某事务主管机关”,如“文化部”可称其为“台湾文化事务主管部门”,“中央银行”可称其为“台湾地区货币政策主管机关”,“金管会”可称其为“台湾地区金融监管机构”特殊情况下不得不直接称呼上述机构时,必须加引号,我广播电视媒体口播时则需加“所谓”一词。陆委会现可以直接使用,一般称其为“台湾方面陆委会”或“台湾陆委会”。
51、不直接使用台湾当局以所谓“国家”“中央”“全国”名义设立的官方机构中官员的职务名称,可称其为“台湾知名人士”“台湾政界人士”或“xx先生(女士)”。对“总统府秘书长”,可称其为“台湾当局领导人幕僚长”“台湾当局领导人办公室负责人”;对“行政院长”,可称其为“台湾地区行政管理机构负责人”;对“台湾各部会首长”,可称其为“台湾当局某某事务主管部门负责人”;对“立法委员”,可称其为“台湾地区民意代表”。台湾省、市级及以下(包括台北市、高雄市等“行政院直辖市”)的政府机构名称及官员职务,如省长、市长、县长、议长、议员、乡镇长、局长、处长等,可以直接称呼。
52、“总统府”“行政院”“国父纪念馆”等作为地名,在行文中使用时,可变通处理,可改为“台湾当局领导人办公场所”“台湾地区行政管理机构办公场所”“台北中山纪念馆”等。
53、“政府”一词可使用于省、市、县以下行政机构,如“台湾省政府”“台北市政府”,不用加引号,但台湾当局所设“福建省”“连江县”除外。对台湾地区省、市、县行政、立法等机构,应避免使用“地方政府”“地方议会”的提法。
54、涉及“台独”政党“台湾团结联盟”时,不得简称为“台联”,可简称“台联党”。“时代力量”因主张“台独”,需加引号处理。“福摩萨”“福尔摩莎”因具有殖民色彩,不得使用,如确需使用时,须加引号。
55、对国民党、民进党、亲民党等党派机构和人员的职务,一般不加引号。中国国民党与中国共产党并列时可简称“国共两党”。对于国共两党交流,不使用“国共合作”、“第三次国共合作”等说法。对亲民党、新党不冠以“台湾”字眼。
56、对台湾民间团体,一般不加引号,但对以民间名义出现而实有官方背景的团体,如台湾当局境外设置的所谓“经济文化代表处(办事处)”等应加引号;对具有反共性质的机构、组织(如“反共爱国同盟”“三民主义统一中国大同盟”)以及冠有“中华民国”字样的名称须回避,或采取变通的方式处理。
57、对岛内带有“中国”“中华”字眼的民间团体及企事业单位,如台湾“中华航空”“中华电信”“中国美术学会”“中华道教文化团体联合会”“中华两岸婚姻协调促进会”等,可以在前面冠以“台湾”直接称呼,不用加引号。
58、对以民间身份来访的台湾官方人士,一律称其民间身份。因执行某项两岸协议而来访的台湾官方人士,可称其为“两岸XX协议台湾方面召集人”“台湾XX事务主管部门负责人”。
59、对台湾与我名称相同的大学和文化事业机构,如“清华大学”“故宫博物院”等,应在前面加上台湾、台北或所在地域,如“台湾清华大学”“台湾交通大学”“台北故宫博物院”,一般不使用“台北故宫”的说法。
60、对台湾冠有“国立”字样的学校和机构,使用时均须去掉“国立”二字。如“国立台湾大学”,应称“台湾大学”;“XX国小”“XX囯中”,应称“XX小学”“XX初中”。
61、金门、马祖行政区划隶属福建省管理,因此不得称为台湾金门县、台湾连江县(马祖地区),可直接称金门、马祖。从地理上讲,金门、马祖属于福建离岛,不得称为“台湾离岛”,可使用“外岛”的说法。
62、对台湾当局及其所属机构的法规性文件与各式官方文书等,应加引号或变通处理。对台湾当局或其所属机构的“白皮书”,可用“小册子”“文件”一类的用语称之。
63、不得将中华人民共和国法律自称为“大陆法律”。对台湾所谓“宪法”,应改为“台湾地区宪制性规定”,“修宪”“宪改”“新宪”等一律加引号。对台湾地区施行的“法律”改称为“台湾地区有关规定”。如果必须引用台湾当局颁布的“法律”时,应加引号并冠之“所谓”两字。不得使用“两岸法律”等具有对等含义的词语,可就涉及的有关内容和问题进行具体表述,如“海峡两岸律师事务”“两岸婚姻、继承问题”“两岸投资保护问题”等。
64、两岸关系事务是中国内部事务,在处理涉台法律事务及有关报道中,一律不使用国际法上专门用语。如“护照”“文书认证、验证”“司法协助”“引渡”“偷渡”等,可采用“旅行证件”“两岸公证书使用”“文书查证”“司法合作” “司法互助”“遣返”“私渡”等用语。涉及台湾海峡海域时不得使用“海峡中线”一词,确需引用时应加引号。
65、国际场合涉及我国时应称中国或中华人民共和国,不能自称“大陆”;涉及台湾时应称“中国台湾”,且不能把台湾和其他国家并列,确需并列时应标注“国家和地区”。
66、对不属于只有主权国家才能参加的国际组织和民间性的国际经贸、文化、体育组织中的台湾团组机构,不能以“台湾”或“台北”称之,而应称其为“中国台北”“中国台湾”。若特殊情况下使用“中华台北”,需事先请示外交部和国台办。
67、台湾地区在WTO中的名称为“台湾、澎湖、金门、马祖单独关税区”(简称“中国台北单独关税区”)。2008年以来经我安排允许台湾参与的国际组织,如世界卫生大会、国际民航组织公约大会,可根据双方约定称台湾代表团为“中华台北” 。
68、海峡两岸交流活动应称“海峡两岸XX活动”。台湾与港澳并列时应称“港澳台地区”或“台港澳地区”。对海峡两岸和港澳共同举办的交流活动,不得出现“中、港、台”“中、澳、台”“中、港、澳、台”之类的表述,应称为“海峡两岸暨香港”“海峡两岸暨澳门”“海峡两岸暨香港、澳门”。不使用“两岸三(四)地”的提法。
69、台商在祖国大陆投资,不得称“中外合资”“中台合资”,可称“沪台合资”“桂台合资”等。对来投资的台商可称“台方”,不能称“外方”;与此相对应,我有关省、区、市,不能称“中方”,可称“闽方”“沪方”等。
70、台湾是中国的一个省,但考虑到台湾同胞的心理感受,现在一般不称“台湾省”,多用“台湾地区”或“台湾”。
71、具有“台独”性质的政治术语应加引号,如“台独”“台湾独立”“台湾地位未定”“台湾住民自决”“台湾主权独立”“去中国化”“法理台独”“太阳花学运”等。
72、对台湾教育文化领域“去中国化”的政治术语,应结合上下文意思及语境区别处理。如“本土”“主体意识”等,如语意上指与祖国分离、对立的含义应加引号。
73、荷兰、日本对台湾的侵占和殖民统治不得简称为“荷治”“日治”。不得将我中央历代政府对台湾的治理与荷兰、日本对台湾的侵占和殖民统治等同。
74、涉及到台湾同胞不能称“全民”“公民”,可称“台湾民众”“台湾人民”“台湾同胞”。
75、不涉及台湾时我不得自称中国为“大陆”,也不使用“中国大陆”的提法,只有相对于台湾方面时方可使用。如不得使用“大陆改革开放”“大陆流行歌曲排行榜”之类的提法,而应使用“我国(或中国)改革开放”“我国(或中国)流行歌曲排行榜”等提法。
76、不得自称中华人民共和国政府为“大陆政府”,也不得在中央政府所属机构前冠以“大陆”,如“大陆国家文物局”,不要把全国统计数字称为“大陆统计数字”。涉及全国重要统计数字时,如未包括台湾统计数字,应在全国统计数字之后加括号注明“未包括台湾省”。
77、一般不用“解放前(后)”或“新中国成立前(后)”提法用“中华人民共和国成立前(后)”或“一九四九年前(后)”提法。
78、中央领导同志涉台活动,要根据场合使用不同的称谓,如在政党交流中,多只使用党职。
79、中台办的全称为“中共中央台湾工作办公室”,国台办的全称为“国务院台湾事务办公室”,可简称“中央台办(中台办)”“国务院台办(国台办)”,要注意其在不同场合的不同称谓和使用,如在两岸政党交流中,多用“中央台办(中台办)”。
80、“海峡两岸关系协会”简称为“海协会”,不加“大陆”;“台湾海峡交流基金会”可简称为“海基会”或“台湾海基会”。海协会领导人称“会长”,海基会领导人称“董事长”。两个机构可合并简称为“两会”或“两岸两会”。不称两会为“白手套”。
81、国台办与台湾陆委会联系沟通机制,是双方两岸事务主管部门的对话平台,不得称为“官方接触”。这一机制,也不扩及两岸其他业务主管部门。
82、对“九二共识”,不使用台湾方面“九二共识、一中各表”的说法。一个中国原则、一个中国政策、一个中国框架不加引号,“一国两制”加引号。
83、台胞经日本、美国等国家往返大陆和台湾,不能称“经第三国回大陆”或“经第三国回台湾”,应称“经其他国家”或“经XX国家回大陆(或台湾)”。
84、不得将台湾民众日常使用的汉语方言闽南话称为“台语”,各类出版物、各类场所不得使用或出现“台语”字样,如对台湾歌星不能简单称为“台语”歌星,可称为“台湾闽南语”歌星,确实无法回避时应加引号。涉及台湾所谓“国语”无法回避时应加引号,涉及两岸语言交流时应使用“两岸汉语”,不称“两岸华语”。
85、对台湾少数民族不称“原住民”,可统称为台湾少数民族或称具体的名称,如“阿美人”“泰雅人”。在国家正式文件中仍称高山族。
86、对台湾方面所谓“小三通”一词,使用时须加引号,或称“福建沿海与金门、马祖地区直接往来”。
87、对南沙群岛不得称为“斯普拉特利群岛”。
88、钓鱼岛不得称为“尖阁群岛”。
89、严禁将新疆称为“东突厥斯坦”,在涉及新疆分裂势力时,不使用“疆独”“维独”。
五、国际关系类
90、有的囯际组织的成员中,既包括一些国家也包括一些地区。在涉及此类国际组织时,不得使用“成员囯”,而应使用“成员”或“成员方”,如不能使用“世界贸易组织成员国”“亚太经合组织成员国”,而应使用“世界贸易组织成员”“世界贸易组织成员方”“亚太经合组织成员(members)”“亚太经合组织成员经济体(member economies)”。应使用“亚太经合组织领导人非正式会议”,不应使用“亚太经合组织峰会”。台方在亚太经合组织中的英文称谓为 Chinese Taipei,中文译法要慎用,我称“中国台北”,台方称“中华台北”,不得称“中国台湾”或“台湾”。
91、不得使用“北朝鲜(英文North Korea)”来称呼“朝鲜民主主义人民共和国”,可直接使用简称“朝鲜”。英文应使用“theDemocratic People's Republic of Korea”或使用缩写“DPRK" 。
92、不使用“穆斯林国家”或“穆斯林世界”,可用“伊斯兰国家”或“伊斯兰世界”。但充分尊重有关国家自己的界定,如印尼不将自己称为“伊斯兰国家”。
93、在达尔富尔报道中不使用“阿拉伯民兵”,而应使用“民兵武装”或“部族武装”。
94、在报道社会犯罪和武装冲突时,一般不要刻意突出犯罪嫌疑人和冲突参与者的肤色、种族和性别特征。比如,在报道中应回避“黑人歹徒”的提法,可直接使用“歹徒”。
95、不要将撒哈拉沙漠以南的地区称为“黑非洲”,而应称为“撒哈拉沙漠以南非洲”。
96、公开报道不要使用“伊斯兰原教旨主义”“伊斯兰原教旨主义者”等说法,可用“宗教激进主义(激进派、激进组织)”替代。如回避不了而必须使用时,可使用“伊斯兰激进组织(成员)”,但不要用“激进伊斯兰组织(成员)”。
97、在涉及阿拉伯和中东等的报道中,不要使用“十字军(东征)”等说法。
98、对国际战争中双方战斗人员死亡的报道,不使用“击毙”“被击毙”等词汇,也不使用“牺牲”等词汇,可使用“打死”等词汇。
99、不要将哈马斯称为恐怖组织或极端组织。
100、一般情况下不使用“前苏联",而使用“苏联”。
101、应使用“乌克兰东部民间武装”不使用“乌克兰亲俄武装”“乌克兰民兵武装”“乌克兰分裂分子”等。
102、不使用“一带一路”战略的提法,而使用“一带一路”倡议。
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Post a Comment