美国常驻联合国代表团
2026年4月30日
特别政治事务候补代表
纽约州纽约市
发言稿
谢谢主席先生。我要感谢副秘书长DiCarlo先生和Byrne先生今天作的简报。
Colleagues, nearly two years ago, a Russian veto eliminated the 1718 Committee Panel of Experts—with China standing silently by—robbing this Council and UN Member States of independent, credible reporting on sanctions violations. Russia did this for one key reason: To hide its own violations from scrutiny.
各位同事,近两年前,俄罗斯的否决权导致1718委员会专家小组解散——而中国却保持沉默——这从安理会和联合国会员国抢劫了关于制裁违规行为的独立、可信的报告。俄罗斯这样做有一个关键原因:为了掩盖其自身的违规行为。
The United States is grateful to independent experts like the Open Source Centre for stepping into the breach and keeping the spotlight on UN sanctions evasion and violations. Mr. Byrne briefed the work of his team to us in May 2025, and he is back today because these violations continue.
美国感谢像开源中心Open Source Centre这样的独立专家挺身而出,填补了这一空白,并持续关注联合国制裁规避和违规行为。Byrne先生曾在2025年5月向我们汇报过他的团队的工作,今天他再次来访,是因为这些违规行为仍在继续。
The information presented to us today is not speculative. The evidence is irrefutable: Vessels are loading DPRK-origin coal and iron ore at North Korean ports and sailing to destinations—most notably to China—in direct violation of this Council’s resolutions.
今天呈现在我们面前的信息并非臆测。证据确凿:船只在朝鲜港口装载朝鲜产煤炭和铁矿石,驶往目的地——尤其是中国——这直接违反了安理会决议。
Let me be crystal clear about what this means. In 2017, this Council passed Resolution 2371 explicitly prohibiting the export of DPRK coal, iron, and iron ore. The revenue from these exports directly funds North Korea’s unlawful nuclear weapons and ballistic missile programs.
让我明确说明这意味着什么。2017年,安理会通过了第2371号决议,明确禁止出口朝鲜的煤炭、铁和铁矿石。这些出口收入直接用于资助朝鲜非法的核武器和弹道导弹计划。
Every ton of coal loaded onto these vessels, every shipment that reaches a foreign port, every dollar or yuan that flows back to Pyongyang brings the DPRK one step closer to threatening the world with nuclear catastrophe. This is not an abstract concern—this is one of the gravest threats to international peace and security today.
每装载一吨煤炭到这些船只上,每一批货物抵达外国港口,每一美元或每一人民币元流回平壤,都使朝鲜离以核灾难威胁世界更近一步。这并非抽象的担忧——这是当今国际和平与安全面临的最严重威胁之一。
The Open Source Centre’s findings confirm what the United States has been tracking for months. We have identified these vessels. We know their routes. We know their operators. And we will not stand by while they operate with impunity.
开源中心的调查结果证实了美国数月来一直在追踪的情况。我们已经确定了这些船只。我们知道它们的航线。我们知道它们的运营者。我们绝不会袖手旁观,任由他们逍遥法外。
In December 2025, the United States nominated seven vessels for designation in the 1718 Committee.
2025年12月,美国向1718委员会提名了七艘船只,要求对其进行制裁。
Those seven nominations are still under review months later, despite being supported by the same irrefutable evidence that we saw here today. This briefing shows additional vessels now engaged in the same prohibited activity.
尽管我们今天在此看到了无可辩驳的证据,但数月过去了,这七项提名仍在审查中。本次简报显示,目前还有更多船只参与了同样的违禁活动。
In the coming days, the United States will nominate the vessels identified in today’s briefing for designation in the 1718 Committee. We call on the Committee to act without delay—to designate all of the vessels involved in these smuggling operations, including those we nominated months ago.
未来几天,美国将向1718委员会提名今天简报中提到的船只,要求对其进行制裁。我们呼吁委员会立即采取行动,将所有参与走私活动的船只,包括我们几个月前提名的船只,都列入制裁名单。
The 1718 Committee has a mandate: To oversee the implementation of UN Security Council sanctions on the DPRK, including by designating violators. This is not optional. This is the Committee’s responsibility.
1718委员会的任务是:监督联合国安理会对朝鲜民主主义人民共和国制裁的执行情况,包括指定违反制裁者。这不是可选项,而是委员会的职责。
UN sanctions exist as a peaceful lever for addressing threats to international peace and security. They are the alternative to military action.
联合国制裁是应对国际和平与安全威胁的和平手段,是军事行动的替代方案。
The evidence presented today leaves no room for doubt, and it is drawn from readily available commercial satellite imagery and standard vessel tracking software accessible to anyone. If some members of this Council choose to ignore these violations, they are making a deliberate choice to enable the DPRK’s nuclear weapons program.
今天提交的证据不容置疑,这些证据来自唾手可得的商业卫星图像和任何人都能使用的标准船舶追踪软件。如果安理会某些成员选择无视这些违规行为,他们就是在蓄意支持朝鲜的核武器计划。
The United States will not make that choice. We will continue to identify violators, nominate them for designation, and work with our partners to ensure that they face consequences—whether through this Council or through other means.
美国绝不会做出这样的选择。我们将继续查明违规者,提名他们接受制裁,并与我们的伙伴合作,确保他们承担后果——无论是通过安理会还是其他途径。
Mr. President, the DPRK’s unlawful nuclear weapons and ballistic missile programs are a threat to the Korean Peninsula, the Indo-Pacific, and to the entire world. This Council was created to address exactly these kinds of threats. It’s time we did our actual jobs.
主席先生,朝鲜非法的核武器和弹道导弹计划对朝鲜半岛、印太地区乃至全世界都构成威胁。安理会的设立正是为了应对此类威胁。现在是我们履行职责的时候了。
谢谢。
No comments:
Post a Comment