The interest relationship between Goldman Sachs and the Chinese government authorities

The interest relationship between Goldman Sachs and the Chinese government authorities

China Banking and Insurance Regulatory Commission

Yin Bao Jian Fu [2022] No. 406

China Banking and Insurance Regulatory Commission's Reply on the Opening of Goldman Sachs ICBC Wealth

Goldman Sachs Asset Management Limited Liability Partnership, ICBC Wealth Management Co., Ltd. :

"ICBC Wealth Management Co., Ltd. and Goldman Sachs Asset Management Limited Liability Partnership (Goldman Sachs Asset Management, LP) for Instructions on the Opening of Goldman Sachs ICBC Wealth Management Co., Ltd." (ICBC Financial News [2021] No. 35) and related supplements and corrections Explanation material received. After review, the approval is as follows:

1. Approval of the opening of Goldman Sachs ICBC Wealth Management Co., Ltd.

2. Approved the English name of the company: Goldman Sachs ICBC Wealth Management Co.,Ltd.

3. The approved address of the company is: 6th Floor, ICBC Tower (Shanghai), No. 16 Yincheng Road, Pudong New Area, Shanghai.

4. It is approved that the registered capital of the company is RMB 1 billion, which shall be paid by Goldman Sachs Asset Management Limited Liability Partnership and ICBC Wealth Management Co., Ltd. in one-time and full amount in the form of monetary funds. Among them, Goldman Sachs Asset Management Limited Liability Partnership contributed 51%, and ICBC Wealth Management Co., Ltd. contributed 49%. The use of self-owned funds shall comply with the "Administrative Measures for Wealth Management Subsidiaries of Commercial Banks" (Order No. 7 [2018] of the China Banking and Insurance Regulatory Commission) and other regulations.

V. Approved the business scope of the company:

(1) Publicly issue wealth management products to the general public, and invest and manage the property of entrusted investors;

(2) Non-publicly issue wealth management products to qualified investors, and invest in entrusted investors(

(3) Financial advisory and consulting services;

4) Other businesses approved by the banking regulatory authority of the State Council.

6. Approval of the company's general derivatives trading business qualifications and foreign exchange business qualifications.

7. Approved the qualifications of Yin Zhongjie as chairman and non-executive director of the company; approved the qualifications of Xuyang Alex Wang as executive director and chief executive officer of the company; approved the qualifications of Zhao Baigong as executive director and chief operating officer of the company; Luke Sarsfield (Luke Sarsfield), Tuan Lam (Lin Jun), Marie Louise Kirk (Mary Louise Kirk), Wei Quanhong's qualifications for the company's non-executive directors; Qualifications; approval of Leng Bixia's qualifications for the company's chief risk officer; approval of Wang Weiying and Wang Yiwen's qualifications for the company's co-chief financial officers; approval of Zhang Yongjiang's qualifications for the company's chief supervisory officer.

8. Approval of the Articles of Association of Goldman Sachs ICBC Wealth Management Co., Ltd. (see the attachment for details).

9. After receiving this approval document, the company should go through the pre-opening formalities in accordance with the relevant regulations, and start business within 6 months from the date of obtaining the business license. If it fails to start business as scheduled, it shall submit a business opening extension report to the China Banking and Insurance Regulatory Commission one month before the expiration of the business opening period. The extension of opening of business shall not exceed one time, and the maximum period of extension of business opening shall be 3 months. If the business is not opened within the prescribed time limit, the approval document for business opening shall become invalid.

10. The company should improve corporate governance, establish and improve risk management and internal control, and formulate various business rules and procedures in accordance with the principle of prudent operation. Business activities shall comply with national laws and regulations and the requirements of financial regulatory authorities, and investor protection shall be done well.

11. The company shall submit regulatory materials such as business conditions, financial reports, and risk status in accordance with regulatory requirements, and report major events in a timely manner.

Attachment: Articles of Association of Goldman Sachs ICBC Wealth Management Co., Ltd.

China Banking and Insurance Regulatory Commission

           June 17, 2022

Attachment Information:


of Goldman Sachs ICBC Wealth Management Co., Ltd. Companies in theCapital Contribution

above attachment Article

2 The company's registered name:

Chinese name

: Goldman Sachs ICBC Wealth Management Co., Ltd. English name: Goldman Sachs ICBC Wealth Management Co., Ltd.

Article 3 The company's registered address: Yincheng Road, Pudong New Area, Shanghai 6/F, ICBC Tower (Shanghai), No. 16, the company will operate its business at its domicile and other locations approved by the board of directors and the China Banking and Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the China Banking and Insurance Regulatory Commission).

Article 4 The company is a company established by Goldman Sachs Asset Management, LP (hereinafter referred to as GSAMLP) and ICBC Wealth Management Co., Ltd. (hereinafter referred to as ICBC Wealth Management) as shareholders (hereinafter referred to as shareholders), with limited liability in perpetuity. company.

Article 12 Shareholder name, capital contribution method, capital contribution amount, capital contribution time and capital contribution ratio are as follows:

Shareholder name , capital contribution amount

(RMB: 100 million), capital contribution method, capital contribution time capital contribution ratio

GSAMLP 5.1 currency November 2021 51%

ICBC Wealth 4.9 currency In November 2021, 49%

ICBC Wealth Management Co., Ltd. will be responsible for operation management and product management, and assist the chief executive officer appointed by Goldman Sachs to handle daily operations, management and administrative affairs.

Company

Article 81 Unless otherwise specified in the Articles of Association or the Joint Venture Agreement, GSAMLP recommends five (5) persons in the Management Committee, including the Chief Executive Officer, Chief Investment Officer, Chief Risk Officer and Co-CFO. (1) People and the Chief Compliance Officer; ICBC Wealth Management recommends four (4) people, including the Chief Operating Officer, Chief Marketing Officer, one (1) Co-Chief Financial Officer and Chief Supervisory Officer.

Article 88 The duties and powers of the chief operating officer, chief investment officer, chief marketing officer, joint chief financial officer, chief risk officer, chief compliance officer and chief supervisory officer shall be governed by laws, administrative regulations, rules, this Articles of Association and the joint venture agreement exercise of the provisions. Subject to the foregoing provisions, the aforementioned senior management shall report to the Chief Executive Officer.

The COO assists the CEO in the day-to-day operations, management and administration of the company and is responsible for operations management and product management.

Article Chief Executive Officer is responsible to the Board of Directors and exercises the following powers:

(1) To preside over the company’s daily production, operation and management, and to organize the implementation of the resolutions of the Board of Directors;

(2) To submit the Company’s business plans and investment plans to the Board of Directorsof

the board of directors, implement the company's compliance management and risk management and control objectives, assume responsibility for the company's compliance operations and risk management and control, and perform corresponding compliance management and risk management and control Responsibilities;

Goldman Sachs failed to understand the definition of related parties in the Articles of Association


Goldman Sachs failed to find that the Articles of Association excluded the government controlling ICBC and government-controlled military-industrial enterprises and other state-owned enterprises from the definition of related parties, resulting in Goldman Sachs ICBC Wealth Management Co., Ltd. Related party transactions with the Chinese government and Chinese government-controlled enterprises do not require board approval.


The Articles of Association stipulates:


Article 57 The board of directors shall exercise the following functions and powers:

(15) To approve major related party transactions with related parties of the

company

; A single transaction amount of a related party exceeds one percent (1%) of the net capital of the company, orthe balance of the transaction with the related party after the transaction with the same related party accounts for % of the net capital of the company Five (5%) or more transactions. The "related party" under this Article 57 hasAdministrative Measures for Related Party Transactions between Commercial Banks, Insiders and Shareholdersthe meaning given to the "related party" in theIf the applicable law makes other clear definition of the meaning of "material related transaction" or "related party" after the date of these Articles of Association, the scope of "material related transaction" or "related party" shall follow the legal provisions in effect at that time.




Measures for the Administration of Related Transactions of Banking and Insurance Institutions

Banking and Insurance Regulatory Commission Order [2022] No. 1

Article 65 The meanings of the following terms in these

Measures

:China, government departments, Central Huijin Investment Co., Ltd., National Social Security Fund Council, Wutongshu Investment Platform Co., Ltd., Deposit Insurance Fund Management Co., Ltd., and related parties approved by the China Banking and Insurance Regulatory Commission for exemption. If the above-mentioned institutions send the same natural person to serve as a director or supervisor of two or more banking and insurance institutions at the same time, and there is no other related relationship, the institutions they work for do not constitute related parties.

Enterprises controlled by the state are not only related parties because they are jointly controlled by the state.

Article 66 The branches of foreign banks and other financial institutions established with the approval of the China Banking and Insurance Regulatory Commission shall apply these Measures by reference, and the provisions of laws, administrative regulations and other provisions of the China Banking and Insurance Regulatory Commission shall be followed.

These Measures are not applicable to the self-insurance business of self-insurance companies and the business of member units of financial companies of enterprise groups.

Where a bancassurance institution is a listed company, it shall also abide by the relevant regulations on listed companies.

Article 67 The Banking and Insurance Regulatory Commission shall be responsible for the interpretation of these Measures.

Article 68 These Measures shall come into force on March 1, 2022. The Measures for the Administration of Related Party Transactions between Commercial Banks and Insiders and Shareholders (Order No. 3 [2004] of the China Banking Regulatory Commission) and the Measures for the Administration of Related Party Transactions of Insurance Companies (Yinbaojianfa [2019] No. 35) shall be repealed at the same time. Prior to the implementation of these Measures, if the regulations of the CBIRC on the management of affiliated transactions of banking and insurance institutions are inconsistent with these Measures, these Measures shall apply.




ICBC is a state-owned enterprise owned by the Chinese Communist Party.

Central








Huijin holds 34.71% of ICBC. 


The Ministry of Finance holds 31.14% of ICBC


Nuclear Warning!!! Chinese Communist Party's Navy Force is preparing war through tremendous training and live ammunition.

 

National Intelligence Law of the People's Republic of China

 National Intelligence Law of the People's Republic of China

(Adopted at the 28th meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 27, 2017, in accordance with the Second Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on April 27, 2018 Decision of the People's Republic of China's Frontier Health and Quarantine Law and other six laws and amendments)


Table of contents

    Chapter 1 General Provisions

    Chapter II Functions and Powers of National Intelligence Work Agencies

    Chapter III National Intelligence Work Guarantee

    Chapter IV Legal Liability

    Chapter V Supplementary Provisions

Chapter 1 General Provisions

    Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of strengthening and safeguarding national intelligence work and safeguarding national security and interests.

    Article 2 National intelligence work adheres to the overall national security concept, provides intelligence reference for major national decision-making, provides intelligence support for preventing and defusing risks endangering national security, and safeguards national power, sovereignty, unity and territorial integrity, people's well-being, and economic and social sustainability. Sustained development and other vital interests of the country.

    Article 3 The state establishes and improves a national intelligence system that is centralized, unified, divided and coordinated, scientific and efficient.

    The central national security leading agency exercises unified leadership over national intelligence work, formulates national intelligence work guidelines and policies, plans the overall development of national intelligence work, establishes and improves national intelligence work coordination mechanisms, coordinates national intelligence work in various fields, and studies and decides on national intelligence work. Major issues.

    The Central Military Commission uniformly leads and organizes military intelligence work.

    Article 4: National intelligence work adheres to the principles of combining open work with secret work, special work with the mass line, and division of responsibilities with collaboration and cooperation.

    Article 5: State security organs, public security organs intelligence agencies, and military intelligence agencies (hereinafter collectively referred to as national intelligence work agencies) shall, according to the division of responsibilities, cooperate with each other to do a good job in intelligence work and carry out intelligence operations.

    All relevant state organs shall cooperate closely with national intelligence work agencies according to their respective functions and tasks.

    Article 6: National intelligence work agencies and their staff shall be loyal to the country and the people, abide by the Constitution and laws, be loyal to their duties, have strict discipline, be upright and honest, make selfless contributions, and resolutely safeguard national security and interests.

    Article 7 Any organization or citizen shall support, assist, and cooperate with national intelligence work in accordance with the law, and keep the secrets of national intelligence work that they know of.

    The state protects individuals and organizations that support, assist, and cooperate with national intelligence work.

    Article 8 National intelligence work shall be conducted in accordance with the law, respect and safeguard human rights, and safeguard the legitimate rights and interests of individuals and organizations.

    Article 9: The state commends and rewards individuals and organizations that have made significant contributions to national intelligence work.

Chapter II Functions and Powers of National Intelligence Work Agencies

    Article 10: National intelligence work agencies use necessary methods, means, and channels to carry out intelligence work within and outside the country according to the needs of their work.

    Article 11: National intelligence work agencies shall, in accordance with the law, collect and deal with acts that endanger the national security and interests of the People's Republic of China committed by foreign institutions, organizations, or individuals, or instigated or funded by others, or colluded with domestic and foreign institutions, organizations, or individuals. Relevant intelligence to provide intelligence basis or reference for preventing, suppressing and punishing the above-mentioned acts.

    Article 12: National intelligence work agencies may, in accordance with relevant state regulations, establish cooperative relationships with relevant individuals and organizations, and entrust relevant work to be carried out.

    Article 13 National intelligence work agencies may conduct foreign exchanges and cooperation in accordance with relevant state regulations.

    Article 14: State intelligence work agencies carry out intelligence work in accordance with the law, and may require relevant organs, organizations, and citizens to provide necessary support, assistance, and cooperation.

    Article 15: National intelligence work agencies may take technical reconnaissance measures and identity protection measures according to work needs, in accordance with relevant state regulations, and after strict approval procedures.

    Article 16: When performing tasks according to law, the staff of national intelligence work agencies may enter relevant areas and places where entry is restricted in accordance with relevant state regulations, after obtaining approval and presenting corresponding certificates, and may ask relevant organs, organizations and individuals for relevant information. and can read or bring away relevant files, materials and items.

    Article 17 The staff of the national intelligence work agency may enjoy the convenience of passage by presenting the corresponding certificates due to the needs of performing urgent tasks.

    According to the needs of the work and in accordance with the relevant regulations of the state, the staff of the national intelligence work agency may give priority to use or legally requisition the means of transportation, communication tools, venues and buildings of relevant organs, organizations and individuals, and when necessary, may set up relevant workplaces and equipment, Facilities shall be returned or restored to their original state in a timely manner after the task is completed, and corresponding expenses shall be paid in accordance with regulations; if losses are caused, compensation shall be made.

    Article 18: National intelligence work agencies may, according to work needs and in accordance with relevant state regulations, request customs, entry-exit frontier inspection and other agencies to provide convenience such as exemption from inspection.

    Article 19: National intelligence work agencies and their staff shall act in strict accordance with the law, and shall not exceed or abuse their powers, or infringe upon the legitimate rights and interests of citizens and organizations. Confidential and Personal Information.

Chapter III National Intelligence Work Guarantee

    Article 20: National intelligence work agencies and their staff members carry out intelligence work in accordance with the law and are protected by law.

    Article 21: The state strengthens the construction of national intelligence work institutions, and implements special management of its institutional setup, personnel, establishment, funds, and assets, and provides special guarantees.

    The state establishes management systems for the recruitment, selection, assessment, training, treatment, and withdrawal of personnel that meet the needs of intelligence work.

    Article 22: National intelligence work agencies shall adapt to the needs of intelligence work and improve the ability to carry out intelligence work.

    National intelligence work agencies shall use scientific and technological means to improve the level of identification, screening, synthesis, and analysis of intelligence information.

    Article 23 : When the personal safety of a staff member of a national intelligence work organization or his or her close relatives is threatened due to the performance of a task or a person who has established a cooperative relationship with a national intelligence work organization assisting in national intelligence work, the relevant state department shall take necessary measures , to protect and rescue.

    Article 24 : The state shall properly place persons who have contributed to the national intelligence work and need to be resettled.

    Public security, civil affairs, finance, health, education, human resources and social security, veterans affairs, medical security, and other relevant departments, as well as state-owned enterprises and institutions, shall assist the national intelligence work agency in the resettlement work.

    Article 25 : Persons who are disabled, sacrificed, or died as a result of carrying out national intelligence work or supporting, assisting, and cooperating with national intelligence work shall be given corresponding pensions and preferential treatment in accordance with relevant state regulations.

    Individuals and organizations that cause property losses due to their support, assistance and cooperation with national intelligence work shall be compensated in accordance with relevant state regulations.

    Article 26: National intelligence work agencies shall establish and improve strict supervision and security review systems, supervise their staff's compliance with laws and disciplines, etc., and take necessary measures in accordance with the law to conduct security reviews on a regular or irregular basis.

    Article 27: Any individual or organization has the right to report and accuse the state intelligence work agency and its staff for exceeding their powers, abusing their powers, and other violations of laws and disciplines. The relevant organ that accepts the report or accusation shall investigate and deal with it in a timely manner, and inform the whistleblower and accuser of the results of the investigation and punishment.

    No individual or organization may suppress or retaliate against individuals or organizations that report or accuse state intelligence agencies and their staff members in accordance with the law.

    The national intelligence work agency shall provide convenient channels for individuals and organizations to report, accuse, and report the situation, and keep the whistleblower and accuser confidential.

Chapter IV Legal Liability

    Article 28: Those who violate this Law and obstruct the national intelligence work agency and its staff from carrying out intelligence work in accordance with the law, the national intelligence work agency shall recommend relevant units to give sanctions or be given a warning by the state security organ or public security organ, or within 15 days Detention; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

    Article 29 Whoever leaks state secrets related to state intelligence work shall be given a sanction by the state intelligence work agency as recommended by the relevant unit, or be given a warning by the state security organ or public security organ, or be detained for less than 15 days; if a crime is constituted, the criminal shall be investigated according to law responsibility.

    Article 30 Anyone who pretends to be a staff member of a national intelligence work agency or other relevant personnel to commit swindle, fraud, extortion, etc. shall be punished in accordance with the "Public Security Administration Punishment Law of the People's Republic of China"; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

    Article 31: State intelligence work agencies and their staff have overstepped their powers, abused their powers, violated the lawful rights and interests of citizens and organizations, took advantage of their positions to seek private interests for themselves or others, and leaked state secrets, business secrets, and personal information, among other violations of law and discipline. Those who commit acts shall be punished according to law; those who constitute a crime shall be investigated for criminal responsibility according to law.

Chapter V Supplementary Provisions

    Article 32 This Law shall come into force on June 28, 2017.

中华人民共和国国家情报法

2017627日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 根据2018427日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议《关于修改〈中华人民共和国国境卫生检疫法〉等六部法律的决定》修正)

来源: 中国人大网  20180612 14:48:46

目  录

 

    第一章  总  

 

    第二章  国家情报工作机构职权

 

    第三章  国家情报工作保障

 

    第四章  法律责任

 

    第五章  附  则

 

第一章 总  则

 

    第一条 为了加强和保障国家情报工作,维护国家安全和利益,根据宪法,制定本法。

 

    第二条 国家情报工作坚持总体国家安全观,为国家重大决策提供情报参考,为防范和化解危害国家安全的风险提供情报支持,维护国家政权、主权、统一和领土完整、人民福祉、经济社会可持续发展和国家其他重大利益。

 

    第三条 国家建立健全集中统一、分工协作、科学高效的国家情报体制。

 

    中央国家安全领导机构对国家情报工作实行统一领导,制定国家情报工作方针政策,规划国家情报工作整体发展,建立健全国家情报工作协调机制,统筹协调各领域国家情报工作,研究决定国家情报工作中的重大事项。

 

    中央军事委员会统一领导和组织军队情报工作。

 

    第四条 国家情报工作坚持公开工作与秘密工作相结合、专门工作与群众路线相结合、分工负责与协作配合相结合的原则。

 

    第五条 国家安全机关和公安机关情报机构、军队情报机构(以下统称国家情报工作机构)按照职责分工,相互配合,做好情报工作、开展情报行动。

 

    各有关国家机关应当根据各自职能和任务分工,与国家情报工作机构密切配合。

 

    第六条 国家情报工作机构及其工作人员应当忠于国家和人民,遵守宪法和法律,忠于职守,纪律严明,清正廉洁,无私奉献,坚决维护国家安全和利益。

 

    第七条 任何组织和公民都应当依法支持、协助和配合国家情报工作,保守所知悉的国家情报工作秘密。

 

    国家对支持、协助和配合国家情报工作的个人和组织给予保护。

 

    第八条 国家情报工作应当依法进行,尊重和保障人权,维护个人和组织的合法权益。

 

    第九条 国家对在国家情报工作中作出重大贡献的个人和组织给予表彰和奖励。

 

第二章 国家情报工作机构职权

 

    第十条 国家情报工作机构根据工作需要,依法使用必要的方式、手段和渠道,在境内外开展情报工作。

 

    第十一条 国家情报工作机构应当依法搜集和处理境外机构、组织、个人实施或者指使、资助他人实施的,或者境内外机构、组织、个人相勾结实施的危害中华人民共和国国家安全和利益行为的相关情报,为防范、制止和惩治上述行为提供情报依据或者参考。

 

    第十二条 国家情报工作机构可以按照国家有关规定,与有关个人和组织建立合作关系,委托开展相关工作。

 

    第十三条 国家情报工作机构可以按照国家有关规定,开展对外交流与合作。

 

    第十四条 国家情报工作机构依法开展情报工作,可以要求有关机关、组织和公民提供必要的支持、协助和配合。

 

    第十五条 国家情报工作机构根据工作需要,按照国家有关规定,经过严格的批准手续,可以采取技术侦察措施和身份保护措施。

 

    第十六条 国家情报工作机构工作人员依法执行任务时,按照国家有关规定,经过批准,出示相应证件,可以进入限制进入的有关区域、场所,可以向有关机关、组织和个人了解、询问有关情况,可以查阅或者调取有关的档案、资料、物品。

 

    第十七条 国家情报工作机构工作人员因执行紧急任务需要,经出示相应证件,可以享受通行便利。

 

    国家情报工作机构工作人员根据工作需要,按照国家有关规定,可以优先使用或者依法征用有关机关、组织和个人的交通工具、通信工具、场地和建筑物,必要时,可以设置相关工作场所和设备、设施,任务完成后应当及时归还或者恢复原状,并依照规定支付相应费用;造成损失的,应当补偿。

 

    第十八条 国家情报工作机构根据工作需要,按照国家有关规定,可以提请海关、出入境边防检查等机关提供免检等便利。

 

    第十九条 国家情报工作机构及其工作人员应当严格依法办事,不得超越职权、滥用职权,不得侵犯公民和组织的合法权益,不得利用职务便利为自己或者他人谋取私利,不得泄露国家秘密、商业秘密和个人信息。

 

第三章 国家情报工作保障

 

    第二十条 国家情报工作机构及其工作人员依法开展情报工作,受法律保护。

 

    第二十一条 国家加强国家情报工作机构建设,对其机构设置、人员、编制、经费、资产实行特殊管理,给予特殊保障。

 

    国家建立适应情报工作需要的人员录用、选调、考核、培训、待遇、退出等管理制度。

 

    第二十二条 国家情报工作机构应当适应情报工作需要,提高开展情报工作的能力。

 

    国家情报工作机构应当运用科学技术手段,提高对情报信息的鉴别、筛选、综合和研判分析水平。

 

    第二十三条 国家情报工作机构工作人员因执行任务,或者与国家情报工作机构建立合作关系的人员因协助国家情报工作,其本人或者近亲属人身安全受到威胁时,国家有关部门应当采取必要措施,予以保护、营救。

 

    第二十四条 对为国家情报工作作出贡献并需要安置的人员,国家给予妥善安置。

 

    公安、民政、财政、卫生、教育、人力资源社会保障、退役军人事务、医疗保障等有关部门以及国有企业事业单位应当协助国家情报工作机构做好安置工作。

 

    第二十五条 对因开展国家情报工作或者支持、协助和配合国家情报工作导致伤残或者牺牲、死亡的人员,按照国家有关规定给予相应的抚恤优待。

 

    个人和组织因支持、协助和配合国家情报工作导致财产损失的,按照国家有关规定给予补偿。

 

    第二十六条 国家情报工作机构应当建立健全严格的监督和安全审查制度,对其工作人员遵守法律和纪律等情况进行监督,并依法采取必要措施,定期或者不定期进行安全审查。

 

    第二十七条 任何个人和组织对国家情报工作机构及其工作人员超越职权、滥用职权和其他违法违纪行为,有权检举、控告。受理检举、控告的有关机关应当及时查处,并将查处结果告知检举人、控告人。

 

    对依法检举、控告国家情报工作机构及其工作人员的个人和组织,任何个人和组织不得压制和打击报复。

 

    国家情报工作机构应当为个人和组织检举、控告、反映情况提供便利渠道,并为检举人、控告人保密。

 

第四章 法 律 责 任

 

    第二十八条 违反本法规定,阻碍国家情报工作机构及其工作人员依法开展情报工作的,由国家情报工作机构建议相关单位给予处分或者由国家安全机关、公安机关处警告或者十五日以下拘留;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 

    第二十九条 泄露与国家情报工作有关的国家秘密的,由国家情报工作机构建议相关单位给予处分或者由国家安全机关、公安机关处警告或者十五日以下拘留;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 

    第三十条 冒充国家情报工作机构工作人员或者其他相关人员实施招摇撞骗、诈骗、敲诈勒索等行为的,依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 

    第三十一条 国家情报工作机构及其工作人员有超越职权、滥用职权,侵犯公民和组织的合法权益,利用职务便利为自己或者他人谋取私利,泄露国家秘密、商业秘密和个人信息等违法违纪行为的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 

第五章 附  则

 

    第三十二条 本法自2017628日起施行。

Coal Law of the People's Republic of China

 Order of the President of the People's Republic of China


No. 45


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Coal Law of the People's Republic of China, which was adopted at the twentieth meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on April 22, 2011, is hereby given to Promulgated and effective from July 1, 2011.


President of the People's Republic of China Hu Jintao


April 22, 2011


Coal Law of the People's Republic of China


(Adopted at the 21st meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on August 29, 1996 in accordance with the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009 "On Amending Some Laws" The first revision of the Decision is based on the second revision of the Decision on Amending the Coal Law of the People's Republic of China at the 20th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on April 22, 2011)


Table of contents


Chapter I General Provisions


Chapter II Coal Production and Development Planning and Coal Mine Construction


Chapter III Coal Production and Coal Mine Safety


Chapter IV Coal Management


Chapter V Coal Mine Area Protection


Chapter VI Supervision and Inspection


Chapter VII Legal Liability


Chapter VIII Supplementary Provisions


Chapter 1 General Provisions


Article 1 This Law is formulated for the purpose of rationally developing, utilizing and protecting coal resources, regulating coal production and business activities, and promoting and ensuring the development of the coal industry.


Article 2 This Law shall apply to coal production and business activities in the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.


Article 3 Coal resources belong to the state. The state ownership of surface or underground coal resources is not changed by the ownership or use rights of the land to which it is attached.


Article 4 The state implements the policy of unified planning, rational distribution and comprehensive utilization of coal development.


Article 5 The state protects coal resources in accordance with the law, and prohibits any acts of indiscriminate mining and indiscriminate digging that damage coal resources.


Article 6 The state protects the legitimate rights and interests of investors who invest in the development of coal resources in accordance with the law.


The state guarantees the healthy development of state-owned coal mines.


The state adopts the policy of supporting, transforming, rectifying, uniting and improving the township coal mines, and implements formal and rational development and orderly development.


Article 7 Coal mining enterprises must adhere to the safety production policy of safety first and prevention first, and establish and improve the responsibility system for safety production and the system of mass prevention and control.


Article 8 People's governments at all levels and their relevant departments and coal mining enterprises must take measures to strengthen labor protection and ensure the safety and health of coal mine workers.


The state takes special protection measures for employees working in coal mines.


Article 9 The state encourages and supports the adoption of advanced scientific technology and management methods in the process of developing and utilizing coal resources.


Coal mining enterprises should strengthen and improve their business management and increase labor productivity and economic benefits.


Article 10 The state maintains the production order and work order in coal mining areas, and protects the facilities of coal mining enterprises.


Article 11 The development and utilization of coal resources shall abide by the laws and regulations on environmental protection, prevent and control pollution and other public hazards, and protect the ecological environment.


Article 12 The coal administration department of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of the national coal industry in accordance with the law. The relevant departments of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of the coal industry within their respective responsibilities.


The coal administration departments and relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the supervision and administration of the coal industry within their respective administrative regions in accordance with the law.


Article 13 The Coal Mining Bureau is a state-owned coal mining enterprise with independent legal personality.


The Mining Bureau and other coal mining enterprises and coal operating enterprises with independent legal personality shall implement independent operation, self-financing, self-restraint and self-development in accordance with the law.


Chapter 2 Coal Production and Development Planning and Coal Mine Construction


Article 14 The coal management department of the State Council shall formulate the national coal resource exploration plan in accordance with the national mineral resource exploration plan.


Article 15 The coal management department of the State Council shall organize the formulation and implementation of coal production and development plans according to the coal resources stipulated in the national mineral resource planning.


The coal management departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the formulation and implementation of the coal production and development plans in their respective regions in accordance with the coal resources stipulated in the national mineral resource planning, and report them to the coal management department of the State Council for the record.


Article 16 The coal production and development plan shall be formulated according to the needs of national economic and social development, and incorporated into the national economic and social development plan.


Article 17 The state formulates preferential policies to support the development of the coal industry and promote the construction of coal mines.


Coal mine construction projects shall comply with coal production and development plans and coal industry policies.


Article 18 To start a coal mining enterprise, the following conditions shall be met:


(1) Having a feasibility study report or mining plan for a coal mine construction project;


(2) The planned mining area scope, mining scope and comprehensive resource utilization plan;


(3) having geological, surveying, hydrological and other data required for mining;


(4) It has a mine design that meets the requirements of coal mine safety production and environmental protection;


(5) Having a reasonable coal mine production scale and corresponding funds, equipment and technical personnel;


(6) Other conditions prescribed by laws and administrative regulations.


Article 19 To start a coal mining enterprise, an application must be submitted to the coal management department in accordance with the law; it shall be examined and approved in accordance with the conditions stipulated in this Law and the authority for hierarchical management stipulated by the State Council.


When examining and approving a coal mining enterprise, the competent department of geology and mineral resources must review its mining scope and comprehensive resource utilization plan and sign an opinion.


A coal mining enterprise that has been approved to open shall be issued a mining license by the competent department of geology and mineral resources on the basis of the approval document.


Article 20 The use of land for coal mine construction shall be handled in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations. For land acquisition, land compensation fees and resettlement compensation fees shall be paid according to law, and the resettlement of the relocated residents shall be done well.


Coal mine construction shall implement the principles of protecting cultivated land and rationally utilizing land.


Local people's governments shall provide support and assistance to the lawful use of land for coal mine construction and the relocation of residents.


Article 21 Coal mine construction shall adhere to the simultaneous development of coal development and environmental management. The environmental protection facilities of a coal mine construction project must be designed, constructed, checked and put into use at the same time as the main project.


Chapter 3 Coal Production and Coal Mine Safety


Article 22 Before a coal mine is put into production, a coal mining enterprise shall apply to the coal management department for a coal production license in accordance with this law, and the coal management department shall examine its actual production conditions and safety conditions. Give coal production license.


Those who have not obtained a coal production license shall not engage in coal production.


Article 23 To obtain a coal production license, the following conditions shall be met:


(1) It has a mining license obtained in accordance with the law;


(2) The mine production system complies with the coal mine safety regulations stipulated by the state;


(3) The mine manager has passed the training in accordance with the law and obtained the mine manager qualification certificate;


(4) Special operators have passed the training according to law and obtained the operation qualification certificate;


(5) Unobstructed dispatching and communication above and below the mine, inside the mine, and outside the mine;


(6) Contrast drawings of uphole and downhole works, floor plans of excavation works, and ventilation system diagrams that have been measured;


(7) There are facilities and environmental protection facilities that have passed the completion acceptance inspection to ensure the safety of coal mine production;


(8) Other conditions prescribed by laws and administrative regulations.


Article 24 The coal administration department of the State Council is responsible for the administration of the issuance of coal production licenses for the following coal mining enterprises:


(1) The State Council and the coal mining enterprises that should be examined and approved by the coal management department of the State Council according to law;


(2) Coal mining enterprises that cross the administrative regions of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.


The coal management departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the issuance and administration of coal production licenses for other coal mining enterprises other than those specified in the preceding paragraph.


The coal administration department of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may authorize the coal administration department of the people's government of a city divided into districts and autonomous prefectures to be responsible for the issuance and administration of coal production licenses.


Article 25 The administrative authority for the issuance of coal production licenses shall be responsible for the supervision and administration of coal production licenses.


A coal mining enterprise that has obtained a coal production license according to law shall not transfer or lease its coal production license to others.


Article 26 Coal production licenses shall not be issued repeatedly within the same mining area.


If the validity period of the coal production license expires or the coal resources within the approved mining area have been exhausted, the coal production license shall be cancelled and announced by the license-issuing authority.


If the production conditions and safety conditions of a coal mining enterprise change, and the conditions stipulated in this Law are not met after verification, its coal production license shall be revoked by the license-issuing authority and announced.


Article 27 Measures for the administration of coal production licenses shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.


The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with this Law and the provisions of the State Council, formulate measures for the administration of coal production licenses in their respective regions.


Article 28 The state implements protective mining for special coal types or rare coal types that are of great value to the national economy.


Article 29 The mining of coal resources must comply with coal mining regulations, abide by a reasonable mining sequence, and achieve the specified recovery rate of coal resources.


The recovery rate of coal resources is determined by the coal management department of the State Council according to different resources and mining conditions.


The state encourages coal mining enterprises to re-mining or mining residual coal and ultra-thin coal.


Article 30 Coal mining enterprises shall strengthen the supervision, inspection and management of coal product quality. The quality of coal products shall be graded according to national standards or industry standards.


Article 31 Coal production shall be carried out within the approved mining scope in accordance with the law, and shall not be mined beyond the approved mining scope and beyond the boundaries and layers.


Mining operations shall not mine security coal pillars without authorization, and shall not use dangerous methods such as flooding, blasting, and tunneling that may endanger the production safety of adjacent coal mines.


Article 32 The miners shall be responsible for reclamation and restoration to a state where they can be used due to the occupation of land due to mining coal or the subsidence or excavation of the surface land; compensation shall be made in accordance with the law if losses are caused to others.


Article 33 The closure of coal mines and abandoned mines shall be handled in accordance with the relevant laws, regulations and the provisions of the coal management department of the State Council.


Article 34 The state establishes a system for coal mining enterprises to accumulate funds for conversion of coal mines during the aging period.


The state encourages and supports coal mining enterprises to develop diversified operations.


Article 35 The state advocates and supports coal mining enterprises and other enterprises to develop coal-electricity cogeneration, coking, coal chemical industry, coal building materials, etc., and carry out deep processing and finishing of coal.


The state encourages coal mining enterprises to develop coal washing and processing, and comprehensively develop and utilize coalbed methane, coal gangue, coal slime, stone coal and peat.


Article 36 The state develops and promotes clean coal technology.


The state has taken measures to ban indigenous coking. It is forbidden to build new local coking kilns; the existing local coking kilns shall be retrofitted within a time limit.


Article 37 The people's governments at or above the county level and their coal management departments and other relevant departments shall strengthen the supervision and management of coal mine safety production.


Article 38 The safety production management of coal mining enterprises shall implement the responsibility system of mine chief and mine chief.


Article 39 The director of mines, mine directors and other principal persons in charge of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations on mine safety and the safety rules and regulations of the coal industry, strengthen the management of safe production in coal mines, and implement the responsibility system for safe production , and take effective measures to prevent casualties and other safety production accidents.


Article 40 Coal mining enterprises shall conduct safety production education and training for their employees; those without safety production education and training shall not be allowed to work.


The employees of coal mining enterprises must abide by the laws, regulations, rules and regulations of the coal industry and enterprise rules and regulations related to safe production.


Article 41 When there is an emergency situation that endangers the safety of employees and cannot be excluded during underground operations in coal mines, the person in charge of the operation site or the safety management personnel shall immediately organize the employees to evacuate the dangerous site and report to the person in charge of the relevant parties in a timely manner.


Article 42 The trade union of a coal mining enterprise shall have the right to put forward suggestions for solving the problem when it discovers that the administration of the enterprise violates the regulations, orders employees to take risks, or discovers obvious hidden dangers of major accidents in the production process that may endanger the safety of the employees. Disposition decisions must be made in a timely manner. If the administration of the enterprise refuses to deal with it, the trade union has the right to criticize, report and accuse.


Article 43 Coal mining enterprises must provide employees with labor protection articles needed to ensure safe production.


Article 44 Coal mining enterprises shall pay work-related injury insurance premiums for employees to participate in work-related injury insurance in accordance with the law. Encourage enterprises to apply for accident insurance for underground workers and pay insurance premiums.


Article 45 The equipment, equipment, pyrotechnic products and safety instruments used by coal mining enterprises must conform to national or industrial standards.


Chapter 4 Coal Management


Article 46 A coal mining enterprise that has obtained a coal production license according to law has the right to sell the coal produced by the enterprise.


Article 47 To establish a coal operation enterprise, the following conditions shall be met:


(1) It has registered capital commensurate with its business scale;


(2) Having a fixed business place;


(3) There are necessary facilities and sites for coal storage;


(4) It has measurement and quality inspection equipment that meets the standards;


(5) It complies with the requirements of the state for the rational distribution of coal operating enterprises;


(6) Other conditions prescribed by laws and administrative regulations.


Article 48 To establish a coal operation enterprise, an application must be submitted to the department designated by the State Council or the department designated by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; Qualification examination shall be conducted under the conditions stipulated in Article 47 and the authority of hierarchical management stipulated by the State Council; if the conditions are met, approval shall be granted. The applicant can only engage in coal business after applying to the administrative department for industry and commerce to obtain a business license with the approval document.


Article 49 Coal business enterprises engaged in coal business shall abide by the provisions of relevant laws and regulations, improve services and ensure supply. All illegal business activities are prohibited.


Article 50 Coal management shall reduce intermediate links and eliminate unreasonable intermediate links, and promote direct sales of coal mining enterprises with conditions.


Coal users and coal operating enterprises in coal sales areas have the right to purchase coal directly from coal mining enterprises. In coal production areas, coal sales and transportation service agencies can be formed to handle distribution and transportation business for small and medium-sized coal mines.


Administrative agencies are prohibited from setting up intermediate links for coal supply and charging extra fees in violation of state regulations.


Article 51 Stations, ports and other transportation enterprises engaged in coal transportation shall not use their transportation capacity as a means to participate in coal operation and seek illegitimate interests.


Article 52 The price administrative department of the State Council shall, in conjunction with the coal management department of the State Council and other relevant departments, determine the sales price of coal


Article 53 The quality of coal supplied to users by coal mining enterprises and coal operating enterprises shall conform to national standards or industry standards, the quality grade shall be consistent, and the quality price shall be consistent. If the user has special requirements for coal quality, it shall be agreed by both parties in the coal purchase and sale contract.


Coal mining enterprises and coal operating enterprises shall not mix or adulterate coal with shoddy products.


Article 54 If the quality of coal supplied to users by coal mining enterprises and coal operating enterprises does not conform to national standards or industry standards, or does not conform to contractual agreements, or does not conform to quality grades or prices, and causes losses to users, compensation shall be paid in accordance with the law.


Article 55 Coal mining enterprises, coal operating enterprises, transportation enterprises and coal users shall supply, transport, and unload coal in accordance with laws, relevant regulations of the State Council or contractual stipulations.


The transport enterprise shall pack and pile the coals of different qualities that they carry.


Article 56 The import and export of coal shall be subject to unified management in accordance with the provisions of the State Council.


Qualified large-scale coal mining enterprises have the right to engage in coal export business with the permission of the foreign economic and trade department of the State Council in accordance with the law.


Article 57 Measures for the management of coal operations shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.


Chapter V Coal Mine Area Protection


Article 58 No unit or individual may endanger the electricity, communication, water source, transportation and other production facilities in the coal mining area.


It is forbidden for any unit or individual to disturb the production order and work order of the coal mine.


Article 59 All units and individuals have the right to report and accuse the theft or destruction of facilities and equipment in coal mines and other acts that endanger the safety of coal mines.


Article 60 Without the consent of the coal mining enterprise, no unit or individual may plant, breed, borrow soil or construct buildings or structures on the land within the valid period of the coal mining enterprise's lawful acquisition of the land use right.


Article 61 Without the consent of the coal mining enterprise, no unit or individual may occupy the special railway line, special road, special waterway, special wharf, special power line or special water supply pipeline of the coal mining enterprise.


Article 62 When any unit or individual needs to carry out operations that may endanger the safety of the coal mine, it shall obtain the consent of the coal mining enterprise, report to the coal management department for approval, and take safety measures before starting the operation.


If it is necessary to construct public works or other projects within the coal mining area, the relevant units shall negotiate and reach an agreement with the coal mining enterprise in advance before construction.


Chapter VI Supervision and Inspection


Article 63 The coal management department and relevant departments shall supervise and inspect the implementation of coal laws and regulations by coal mining enterprises and coal operating enterprises in accordance with the law.


Article 64 The supervisors and inspectors of the coal management department and relevant departments shall be familiar with coal laws and regulations, master relevant coal professional technology, be impartial and honest, and enforce the law impartially.


Article 65 When supervising and inspecting personnel from coal management departments and relevant departments, they have the right to learn about the implementation of coal laws and regulations from coal mining enterprises, coal operating enterprises or users, consult relevant materials, and have the right to enter the site checking.


 


Coal mining enterprises, coal operating enterprises and users shall provide convenience to the supervisors and inspectors of coal management departments and relevant departments who perform supervision and inspection tasks in accordance with the law.


Article 66 The supervisors and inspectors of the coal management department and relevant departments shall have the right to require the coal mining enterprises and coal operating enterprises to make corrections in accordance with the law for their violations of coal laws and regulations.


The supervisors and inspectors of the coal management department and relevant departments shall present their certificates when conducting supervisory inspections.


Chapter VII Legal Liability


Article 67 Anyone who violates the provisions of Article 22 of this Law and engages in coal production without obtaining a coal production license shall be ordered by the coal management department to stop production, confiscate the illegal income, and may concurrently impose a fine of not less than one time of the illegal income for five years. If it refuses to stop production, the local people's government at or above the county level will force it to stop production.


Article 68 If the coal production license is transferred or leased in violation of the provisions of Article 25 of this Law, the coal management department shall revoke the coal production license, confiscate the illegal income, and impose a fine of not less than one time but not more than five times the illegal income. fine.


Article 69 Anyone who violates the provisions of Article 29 of this Law by exploiting coal resources that does not reach the recovery rate of coal resources prescribed by the coal management department of the State Council shall be ordered by the coal management department to make corrections within a time limit; , its coal production license shall be revoked.


Article 70 Whoever, in violation of the provisions of Article 31 of this Law, mines security coal pillars without authorization or adopts dangerous methods that endanger the production safety of adjacent coal mines to conduct mining operations, shall be ordered by the labor administrative department in conjunction with the coal management department to stop the operation; The coal management department confiscates the illegal income, imposes a fine of more than one time but not more than five times the illegal income, and revokes its coal production license; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility according to law; if any loss is caused, it shall bear the responsibility for compensation according to law.


Article 71 Anyone who, in violation of the provisions of Article 48 of this Law, engages in coal business activities without examination and approval shall be ordered by the department in charge of examination and approval to stop the business operation, the illegal income shall be confiscated, and the illegal income may be concurrently punished by more than five times the amount of the illegal income. times the fine.


Article 72 Whoever, in violation of the provisions of Article 53 of this Law, adulterates or adulterates coal products and substitutes them with inferior ones shall be ordered to stop the sale, the illegal gains shall be confiscated, and a fine of not less than one time but not more than five times the illegal gains shall be imposed. If the fine is imposed, the coal production license may be revoked or the coal operation qualification may be cancelled according to law; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility according to law.


Article 73 Where, in violation of the provisions of Article 60 of this Law, without the consent of the coal mining enterprise, any building or structure is built on the land within the valid period of the coal mining enterprise's lawful acquisition of the land use right, the local people's government shall mobilize and demolish it; Those who refuse to dismantle shall be ordered to dismantle.


Article 74 Whoever, in violation of the provisions of Article 61 of this Law, occupies the special railway line, special road, special waterway, special wharf, special electric power line and special water supply pipeline of a coal mining enterprise without the consent of the coal mining enterprise shall be subject to the The local people's government at or above the county level shall order it to make corrections within a time limit; if it fails to make corrections within the time limit, it shall be forcibly removed, and a fine of not more than 50,000 yuan may be imposed concurrently; if losses are caused, it shall be liable for compensation according to law.


Article 75 Anyone who violates the provisions of Article 62 of this Law, without approval or without taking safety measures, conducts operations that endanger the safety of coal mines within the scope of coal mine mining shall be ordered by the coal management department to stop the operation and may concurrently be sentenced to five A fine of less than 10,000 yuan; if losses are caused, they shall be liable for compensation according to law.


Article 76 Anyone who commits any of the following acts shall be punished by the public security organ in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility according to law:


(1) Obstructing the construction of coal mines, so that the construction of coal mines cannot be carried out normally;


(2) Deliberately damaging the electricity, communication, water source, transportation and other production facilities of the coal mine;


(3) Disturbing the order of the coal mine, resulting in the inability of production and work to proceed normally;


(4) Refusing or obstructing the supervision and inspection personnel to perform their duties according to law.


Article 77 If a coal production license is issued to a coal mining enterprise that does not meet the conditions stipulated in this Law, or the establishment of a coal operation enterprise that does not meet the conditions stipulated in this Law is approved, the competent authority or supervisory authority at a higher level shall order it to make corrections, and give immediate The responsible person in charge and other directly responsible persons shall be given administrative sanctions; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility according to law.


Article 78 If the management personnel of coal mining enterprises violate the regulations and command or force employees to work at risk, and serious casualty accidents occur, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.


Article 79 The management personnel of coal mining enterprises do not take measures to eliminate hidden dangers of coal mine accidents, and if a serious casualty accident occurs, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.


Article 80 If the staff of the coal management department and relevant departments neglect their duties, practice favoritism, or abuse their power, they shall be given administrative sanctions in accordance with the law; if a crime is constituted, the judicial organs shall investigate the criminal responsibility in accordance with the law.


Chapter VIII Supplementary Provisions


Article 81 This Law shall come into force on December 1, 1996.

Ad1