中国的美好愿景:无核,无军队,无列宁情报组织

All men are endowed by their Creator with unalienable Right of Liberty. welcome to follow @CPAJim2021 at X platform. https://x.com/CPAJim2021

Labels

  • Academy
  • Africa
  • Big four
  • Chemical Weapon
  • China
  • coverup
  • COVID-19
  • Democracy
  • Europe
  • FATF
  • Finance
  • Food
  • Fraud
  • Freedom
  • Hong Kong
  • IFRS
  • International Standards on Auditing
  • Japan
  • Laundering
  • Military
  • Nokia
  • pandemic
  • PCAOB
  • Russia
  • Sport
  • Taiwan
  • Tax
  • UK
  • USA

Xinhua Institute: The CCP’s Hidden Propaganda “Think Tank” the English-speaking World Isn’t Supposed to See

Image

If you search Xinhua’s official English-language sites, you won’t find a normal institutional profile for Xinhua Institute. No clear mission. No org chart. Nothing resembling a transparent think-tank description.

That’s deliberate.

The only real description of Xinhua Institute exists in Chinese, buried on domestic pages of Xinhua’s site—because its true purpose is incompatible with the façade Xinhua sells abroad as a “news agency.” What the Chinese-language profile reveals is simple: Xinhua Institute is not a research body at all. It is a propaganda and policy-support organ of the CCP regime, created to bolster ideological control, foreign influence, and regime-aligned research.

Here’s what Xinhua itself admits in Chinese, but refuses to tell the world in English.


A CCP “High-End Think Tank” Formally Launched in 2021

Xinhua Institute was officially established on October 28, 2021. Xinhua describes it as part of the regime’s “national high-end think tank” system — a political designation that signals direct service to CCP policy, propaganda, and ideological work. This is not an academic institute; it’s an extension of the Party-state.

Its mission is policy research in service of national strategy, meaning research aligned with the CCP’s political priorities and messaging requirements. Everything it produces is designed to reinforce the Party line.


A Hub for Forward-Looking CCP Messaging

Xinhua Institute coordinates Xinhua’s internal network of propaganda-linked research centers, including:

  • National conditions & strategy

  • World issues

  • Public policy

  • Propaganda strategy

  • Economy

  • Public opinion (舆情)

  • Grassroots governance

  • China Enterprise Development

  • “Think tank” academic committee units

This is not an ecosystem of independent scholars. It’s a messaging architecture designed to supply CCP talking points, wrap them in pseudo-academic language, and distribute them domestically and internationally.


Deep in Belt and Road Propaganda Diplomacy

Xinhua Institute plays a leading role in CCP foreign influence under the Belt and Road Initiative (BRI). It serves as the secretariat of the BRI International Think Tank Cooperation Committee — a body created in 2019 with a congratulatory letter from Xi Jinping himself.

Its job is to cultivate foreign think tanks, scholars, and institutions into BRI-aligned amplifiers of CCP narratives.

That’s why there is no English transparency: the regime doesn’t want Western analysts to understand this machine exists.


A Core Engine of CCP External Propaganda

Xinhua Institute also handles Xinhua’s external propaganda (外宣) responsibilities.

It produces:

  • “Think tank reports” crafted for foreign consumption

  • Marxist journalism theory research

  • Studies on Xi Jinping’s instructions on propaganda

  • Content for Party-aligned publications like China Journalist (中国记者)

  • Theoretical output supporting media control and propaganda discipline

This is ideological work—presented as “research.”


Leadership: Party Cadres, Not Scholars

Xinhua Institute’s leadership is drawn straight from the CCP propaganda bureaucracy:

  • Liu Gang (刘刚) — President & Party Secretary

  • Cui Feng (崔峰) — Vice President, CCP Standing Committee

  • Zhu Zhibin (朱智宾) — Vice President, CCP Standing Committee

  • Ji Guoxin (季国新) — Discipline Secretary

  • Liu Hua (刘华) — Standing Committee

These are not academics. They are Party operatives running a political unit.


Why No English Description Exists

Xinhua shows its English audience the harmless mask: a “news agency.”

Xinhua shows its Chinese audience the truth: a Party organ wielding research, messaging, and diplomacy for ideological warfare.

Xinhua Institute’s Chinese-language profile is the smoking gun. Publishing an English version would expose Xinhua’s real role as a political instrument of the CCP regime, not an independent media outlet.

So the regime hides it.


Why This Matters

When individuals like Zhai Xiang (翟翔) advertise their Stanford or Cornell credentials while quietly serving as “researchers” inside Xinhua Institute, uninformed readers assume they are scholars.

They’re not.

Image

They’re employees of a propaganda institution the CCP carefully shields from international scrutiny — because understanding its structure reveals how tightly coordinated CCP messaging is.

Xinhua Institute exists to shape narratives, groom foreign partners, and weaponize pseudo-analysis on behalf of the CCP. The English-speaking world deserves to know.

Translated Organizational Components

Xinhua National High-End Think Tank Academic Committee
(新华社国家高端智库学术委员会)

Xinhua Institute
(新华社研究院)

Subordinate centers under Xinhua Institute:

  1. Center for National Conditions and Strategic Studies
    (国情与战略研究中心)

  2. Center for World Issues Studies
    (世界问题研究中心)

  3. Center for Public Policy Studies
    (公共政策研究中心)

  4. Center for Communication Strategy Studies
    (传播战略研究中心)

  5. Center for Economic Studies
    (经济研究中心)

  6. Center for Public Opinion Research
    (舆情研究中心)

  7. Center for Grassroots Governance Studies
    (基层治理研究中心)

  8. Reference Think Tank
    (参考智库)
    Note: This name is intentionally vague; it’s tied to Xinhua’s “Reference News” system.

  9. Center for China Enterprise Development Studies
    (中国企业发展研究中心)

#Democracy #Christ #Peace #Freedom #Liberty #Humanrights #人权 #法治 #宪政 #独立审计 #司法独立 #联邦制 #独立自治
at November 26, 2025 No comments:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest

Une perspective chinoise sur la Résolution 2758 de l'Assemblée générale des Nations Unies : manipulation politique, défauts de procédure et le mythe du « seul représentant légitime de la Chine »



Depuis plus de cinquante ans, le gouvernement de la République populaire de Chine (RPC) présente la Résolution 2758 de l'Assemblée générale des Nations Unies comme une règle internationale incontestable, comme si ce document avait valeur constitutionnelle et décidait de la légitimité gouvernementale et des droits politiques du peuple chinois. Cependant, la résolution présente des problèmes graves : elle repose sur des prémisses fausses, contient d’importantes inexactitudes et des déclarations trompeuses, et souffre de lacunes procédurales et structurelles, ce qui a conduit à son usage politique et abusif prolongé.

 

Cet article dévoile ces défauts, analyse le texte de la résolution, le mécanisme de vote et le langage juridique, et souligne les faits légaux que la traduction chinoise a complètement occultés.

 

---

 

 1. Qui ces votes représentaient-ils ? Pas le peuple mondial, mais 76 élites politiques

 

Le 25 octobre 1971, la Résolution 2758 de l'Assemblée générale a été adoptée par :

 

- 76 votes pour 

- 35 votes contre 

- 17 abstentions 

- Total des membres votants : 128

 

À cette époque, la population mondiale était d'environ 3,8 milliards. Une simple analyse montre :

 

- Chaque vote représentait en moyenne ~29,7 millions de personnes 

- Les 76 votes favorables représentaient seulement 0,002 % de la population mondiale

 

Autrement dit, ce sont quelques élites politiques – et non les peuples – qui ont prétendu désigner un gouvernement comme le « seul représentant légitime de la Chine ». Ce n’est pas la souveraineté populaire, mais un exemple typique de décision d’une minorité politique.

 

Aucune autorisation populaire. Aucun mandat démocratique. Aucun avis du peuple chinois.

 

Selon Locke, Rousseau ou la constitutionnalité moderne, cela constitue un défaut de légitimité fatal.

 

---

 

 2. Problème clé dans le texte original anglais : l’usage trompeur de « Recognizing »

 

La clause centrale de la résolution stipule :

 

> “Recognizing that the People’s Republic of China is one of the five permanent members of the Security Council…” 

> « Reconnaissant que la République populaire de Chine est l'un des cinq membres permanents du Conseil de sécurité… »

 

En droit international et diplomatique, Recognizing signifie reconnaître un fait existant, et non créer un nouveau statut.

 

 Mais cela était faux à l'époque.

 



Entre 1945 et 1971, le siège chinois au Conseil de sécurité était occupé par la République de Chine (ROC). Avant l’adoption de la résolution, la RPC n’avait jamais occupé ce siège.

 

Ainsi, cette phrase constitue :

 

- Une prémisse factuelle fausse 

- Une déclaration trompeuse majeure 

- Une reconnaissance de fait non vérifiée 

- Une violation des principes de précision attendus dans les instruments internationaux

 

Pire encore : la traduction chinoise a complètement occulté le sens légal spécifique de Recognizing, créant l’illusion que l’ONU avait « confirmé » la légitimité de la RPC.

 

---

 

 3. « Le seul représentant légitime » : une affirmation ultra vires de l’AGNU

 

La résolution affirme :

 

> « Reconnaître les représentants du gouvernement de la République populaire de Chine comme les seuls représentants légitimes de la Chine aux Nations Unies »

 

Cependant, selon la Charte des Nations Unies :

 

- L’AGNU n’a pas le pouvoir de décider de la légitimité d’un gouvernement 

- L’AGNU ne peut modifier ni interpréter la Charte 

- L’AGNU ne peut créer un droit de représentation exclusive 

- L’AGNU peut seulement traiter des attributions de sièges, pas de la souveraineté ou légitimité gouvernementale

 

Cette clause constitue donc un acte ultra vires.

 

---

 

 4. Conclusion : 2758 contient d’importantes erreurs et lacunes procédurales

 

 Principales inexactitudes :

 

1. Déclarer que la RPC est un membre permanent – erreur factuelle 

2. Présenter l’attribution du siège comme « représentation exclusive » – tromperie majeure 

3. Ignorer complètement l’avis des 23 millions de Taiwanais et du reste du peuple chinois – omission critique 

4. Impliquer que la RPC détenait le siège depuis 1945 – rétroactivité fictive

 

 Déclarations trompeuses :

 

- Suggérer que l’AGNU a tranché la légitimité d’un gouvernement 

- Créer l’illusion que la décision est définitive et incontestable 

- Confondre attribution de siège et légitimité gouvernementale

 

---

 

 4A. Défaut structurel : absence totale de contrôle juridique ou judiciaire

 

La résolution 2758 présente un défaut structurel majeur : 

aucune révision légale, vérification des faits, examen de conformité à la Charte ou contrôle judiciaire n’a été effectué avant le vote.

 

En 1971, l’ONU n’avait pas de mécanismes obligatoires tels que :

 

- Révision légale (Legal Review) 

- Vérification juridique de type OLC/CRS 

- Examen de constitutionnalité 

- Contrôle des faits 

- Révision judiciaire

 

Conséquences :

 

1. Prémisses factuelles fausses (ex : la RPC comme membre permanent) non interceptées 

2. Clauses ultra vires non détectées 

3. Attribution du siège politisée en questions de souveraineté 

4. Processus de vérification quasi inexistant

 

Dans toute structure moderne de gouvernement, d’entreprise ou législative, ce processus serait inacceptable.

 

---

 

 5. Conséquences politiques : l’histoire comme arme

 

Faits faux, pouvoirs ultra vires et autorité supposée de l’ONU combinés ont permis à la RPC de :

 

- Confondre siège et souveraineté 

- Déformer l’histoire 

- Réprimer le débat sur le droit international 

- Construire un mythe politique « incontestable »

 

Résultat : 

la souveraineté populaire ignorée, l’histoire politisée, la communauté internationale trompée pendant un demi-siècle.

 

---

 

 6. Problème fondamental : absence de consultation du peuple chinois

 

Selon les principes de contrat social et de démocratie constitutionnelle :

 

La légitimité d’un gouvernement repose sur :

 

- Participation politique libre 

- Débat libre 

- Élections libres

 

En 1971, la RPC :

 

- N’a pas été élue librement par le peuple 

- N’avait aucune autorisation légale 

- N’a jamais demandé aux citoyens chinois s’ils acceptaient d’être représentés par elle

 

Sans consentement populaire : 

le vote de 76 diplomates ne peut en aucun cas remplacer l’accord de plus d’un milliard de personnes.

 

---

 

 Conclusion

 

La Résolution 2758 n’est pas :

 

- Une révision de la Charte 

- Un jugement sur la légitimité d’un gouvernement 

- L’expression de la souveraineté populaire 

- Même un document factuellement correct

 

C’est une décision sur l’attribution de siège, mais qui a été politisée et mythifiée comme une décision finale incontestable. 

 

Elle contient :

 

- Erreurs majeures 

- Prémisses fausses 

- Déclarations trompeuses 

- Lacunes procédurales 

- Défauts structurels (absence de révision juridique)

 

L’attribution excessive de pouvoir de 2758 constitue un problème structurel profond de l’histoire politique internationale, rarement dénoncé jusqu’ici.

 


at November 26, 2025 No comments:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest

以中國老百姓視角對聯合國2758號決議的真相揭秘:政治操控、程序漏洞與被誤讀的合法性神話



五十多年來, 中華人民共和國政府不斷將聯合國大會2758號決議包裝為不可質疑的「國際鐵律」,彷彿它是一份具有憲法效力的文本,決定政府合法性與中國人民的政治權利。然而,2758號決議本身存在嚴重問題:它基於虛假前提、包含重大錯報與誤導性陳述,並且程序上缺乏合法性與結構性保障,使其長期被政治化與濫用。

本文將揭露這些缺陷,逐條分析決議文本、投票機制與語言中的法律問題,並指出英文原文中被中文版翻譯徹底掩蓋的法律事實。


一、這些票代表誰?不是世界人民,而是76名政治精英

1971年10月25日,聯合國大會2758號決議以:

  • 76票贊成

  • 35票反對

  • 17票棄權

  • 共128個投票成員

獲得通過。

當時全球人口約 38億。簡單計算:

  • 每一票平均代表約 2970 萬人

  • 76 張贊成票只代表全球人口的 0.002%

換言之,是極少數政治精英——而非各國人民——宣稱某一政府是「中國唯一合法代表」。這不是人民主權,而是典型的政治精英少數決策。

沒有全民授權。
沒有民主授權。
沒有徵詢中國人民的意見。

從洛克、盧梭到現代憲政體系,這都是致命的合法性缺陷。


二、英文原文的核心問題:「Recognizing(確認/鑑於)」的誤導性用法

決議的關鍵條款如下:

“Recognizing that the People’s Republic of China is one of the five permanent members of the Security Council…”
「承認一個事實:中華人民共和國是安理會五個常任理事國之一……」

在外交與國際法律文本中,Recognizing 的含義是:

  • 承認一個已成立、既成的事實(acknowledging an established fact)

但這在1971年明顯屬於虛假陳述。

1945–1971年間,安理會常任理事國的「中國席位」始終由中華民國(ROC)占據。
在決議通過前,PRC 從未、也不可能 實際占席。

因此這句話屬於:

  • 虛假事實前提

  • 重大誤導性陳述

  • 未經核實的事實認定

  • 違反國際文件準確性原則

更嚴重的是:中文版的翻譯完全掩蓋了 “Recognizing” 在英語法律語境中的特定含義。這不僅導致大眾誤以為聯合國「確認」了PRC的合法地位,也引發一系列疑問:當時的翻譯者是否來自台灣?他們是否應對胡亂翻譯負責?是否存在中共在台灣的第五縱隊或地下黨員的影響?甚至是否將中華人民共和國誤認為祖國?這些都顯示了翻譯層面的重大隱匿。




三、「唯一合法代表」:聯大完全無權作出的越權主張(Ultra Vires)

決議寫道:

「承認中華人民共和國政府的代表為中國在聯合國組織中唯一合法的代表」

然而根據《聯合國憲章》:

  • 聯大 無權 決定國家政府的合法性

  • 聯大 無權 修訂或解釋憲章

  • 聯大 無權 製造「唯一代表權」

  • 聯大只能處理 席位安排,不能處理 主權或政府合法性

因此該條款屬於典型的 Ultra Vires(越權行為)。


四、結論:2758號決議包含大量重大錯報與程序缺陷

重大錯報包括:

  1. 宣稱「PRC 是五常之一」——事實錯誤

  2. 把席位調整包裝成「合法政府裁定」——重大誤導

  3. 完全忽略台灣2300萬人與全體中國人民意見——關鍵資訊遺漏

  4. 暗示PRC自1945年起就占席——虛構追溯性

誤導性陳述包括:

  • 暗示聯大裁定了政府合法性

  • 模糊「席位」與「主權」的根本差別

  • 讓中共得以宣傳成「國際最終裁決」

《聯合國憲章》第23條明確規定安全理事會五個常任理事國為:
中華民國(Republic of China)、美國、英國、法國、蘇聯。



這有三個不可被一般性政治投票推翻的法律後果:

1. P5席位是「憲章明文創設」的權力,而非由聯大授予

五個常任理事國的身份,來自憲章、而非投票。
憲章具有憲法性的地位,只能透過 第108條修憲程序 修改:

  • 三分之二會員國批准,且

  • 所有現任常任理事國一致同意。

聯合國大會不能透過普通決議(如2758),直接宣告:

  • 誰是常任理事國

  • 誰是「唯一合法代表」

  • 更不能改寫憲章列明的成員資格

2. 1971年時,憲章並未修改,中華民國在法律上仍是P5

在2758通過的當天:

  • 《憲章》第23條未被修訂

  • 中華民國依法仍是安理會常任理事國

  • 中華人民共和國尚未依憲章程序就任P5

因此,2758決議文中的語句:

“Recognizing that the People’s Republic of China is one of the five permanent members of the Security Council…”

在法律邏輯上構成 虛構事實(fictional fact):

  • 它「承認」一個尚未存在的事實

  • 它預設一項憲章未授權的地位

  • 它在程序上跳過了第108條的修憲程序

這種“既未發生、卻被當作已發生”的寫法,正是 重大錯報(material misstatement) 的典型。



3. 聯大無權創造政府合法性,也無權判定國家主體

《聯合國憲章》從未授權聯大決定:

  • 哪個政府是合法政府

  • 哪個政權代表某一個國家

  • 或是主權的歸屬

聯大只能處理:

  • 成員代表資格審查(credentials)

  • 選舉安理會非常任理事國

  • 預算與建議性決議

它完全沒有裁定主權、改變憲章文本、或決定政府合法性的司法或立法權限。

因此——
2758決議不僅寫錯、寫假,而且寫了聯大根本無權寫的內容。


結構性缺陷:聯合國2758 號決議完全缺乏法律審查與司法審查機制

這是問題的核心。1971年的聯合國沒有:

  • 強制法律審查(Legal Review)

  • 法務審核(如美國 OLC)

  • 文本合憲審查(Constitutional Review)

  • 事實查核程序

  • 司法審查(Judicial Review)

結果包括:

  1. 虛假事實前提(如PRC“是”五常)未被攔截

  2. 嚴重越權條款 未被指出

  3. 席位問題被政治化為主權問題

  4. 文本缺乏最基本的合規審計過程

在任何現代政府、公司或立法體系中,這種做法都是不可接受的。

另一個重大瑕疵:在戰爭狀態下的入會資格

根據 《聯合國憲章》第4條,任何申請加入聯合國的國家都必須是 愛好和平的國家。

然而,中華人民共和國自1949年建國後,曾在朝鮮戰爭(1950–1953)中與聯合國軍交戰。1953年的 朝鮮停戰協定僅 停止了戰鬥行動,並 未正式結束戰爭狀態。


2758號決議僅處理了 中國席位代表問題,並 未評估中華人民共和國是否符合愛好和平的入會條件。因此在法律上:

  • 該決議承認PRC為中國的代表

  • 但忽略了聯合國會員資格的法定要求

  • 再次凸顯此決議的 政治性多於法律性

這一遺漏代表了 2758號決議的另一個重大法律與程序性缺陷。


五、政治後果:歷史被武器化

虛假前提、越權主張與「聯合國權威」結合後,2758號決議被中共長期用於:

  • 模糊席位與主權

  • 篡改歷史敘事

  • 壓制國際法討論

  • 打造「不可質疑」的政治神話

結果是:
人民主權被忽略,歷史被政治化,國際社會被誤導長達半個世紀。


六、根本問題:從未徵詢中國人民意願

從現代憲政與社會契約角度看,政府合法性必须基於:

  • 自由政治參與

  • 自由討論

  • 自由選舉

但PRC在1971年:

  • 未經人民自由選舉

  • 無合法授權

  • 從未讓十幾億中國人投票決定是否願意由其代表中國

既然沒有人民授權,
76位外交官的投票,更不可能代替十幾億人的同意。


結論

2758號決議不是:

  • 憲章修正案

  • 國家合法性的裁決

  • 人民主權的體現

  • 甚至不是事實正確的文件

它只是一個席位調整性決議,卻被政治化、神話化,被長期包裝為「不可挑戰的最終裁定」。

而該決議本身充滿:

  • 重大錯報

  • 虛假前提

  • 誤導性陳述

  • 程序缺陷

  • 結構性漏洞(無法律審查)

2758號決議被過度賦權,是國際政治史上一個極少被揭露的根本性錯誤。#Democracy #Christ #Peace #Freedom #Liberty #Humanrights #人权 #法治 #宪政 #独立审计 #司法独立 #联邦制 #独立自治
at November 26, 2025 No comments:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest
Newer Posts Older Posts Home
Subscribe to: Comments (Atom)

Ad1

  • 美宣布将实施推动核聚变技术商业化战略;日本正式加入五眼联盟的联合太空作战联盟;

Featured post

国际人权法案

通过国际人权法案的联合国大会会议记录。原始链接: https://docs.un.org/zh/A/PV.183 国际人权法案的内容:世界人权宣言 原文。 原始链接: https://digitallibrary.un.org/record/666853?ln=en&v=...

中国的美好和平未来

  • 加密邮箱Proton
  • 翻墙软件Proton VPN

Search This Blog

Contact Form联系前中国注册会计师

Name

Email *

Message *

ad2

Powered by Blogger.